十年越南擺渡人,今日南寧“尋路”東盟AI翻譯
隨越南同奈工業大學領導團一行到訪達譯科技公司
作者:陸典谷
常有人問我:在越南待了十幾年,最難克服的是什么?
不是法律差異,不是營商環境,不是文化距離——是語言。
![]()
2026年4月13日上午,我隨越南同奈工業大學、越中國際商會領導團及越南企業代表一行,到訪位于南寧高新區的廣西達譯科技有限公司。這是一場關于“東盟各語種機器翻譯”的考察,于我而言,卻像一次“回家”。
語言,從來不只是語言
在越南做法律服務的這些年,我深刻體會到:語言不通,合同條款寫得再嚴謹也會產生誤解;翻譯不精準,談判桌上看似達成共識的條款,落到紙面上可能完全是另一回事。
這家成立于2009年的企業,花了整整16年時間,從越南語和泰語起步,一塊一塊地搭建起15億句對的精加工中國—東盟雙語語料庫,覆蓋了越南語、泰語、馬來語、緬甸語、老撾語、柬埔寨語等東盟主要語言。2024年的一場會議上,他們的系統已經能實現8種語言的實時AI翻譯投屏——復雜環境下準確率85%,理想環境下超過95%。
從“人懂”到“機器懂”,還有多遠?
坦率地說,AI翻譯目前還無法完全替代人工。尤其在法律、合同等高度講究語義精度的領域,一個介詞用錯,可能就是幾百萬的賠償。
但AI的價值在于“輔助”。它能幫我們用最快的速度突破語言屏障,讓我們第一時間理解對方的核心訴求,然后再由專業的人做專業的翻譯和審核。尤其對于那些無時間精力學習外語的商務、旅游人士,提高外語溝通效率和降低溝通成本非常有利。
這次考察讓我看到,中國企業尤其是廣西企業在東盟語料庫建設上已經走到了非常靠前的位置。而越南同奈工業大學的領導團專程到南寧考察交流,也傳遞出一個明確信號:越南高校和企業對與中國在語言智能技術領域的合作抱有強烈意愿。語言,正在成為中越科技合作的新紐帶。
語言是橋梁,而AI正在讓這座橋變得更寬、更通、更智能。
說實話,那些精通雙語、且在兩國均有相當的專業領域工作經驗和能力的人士,若與AI翻譯公司達成深度合作,對于提高AI翻譯的準確性、專業性有著不可或缺的作用。
對于作為一名涉外法律人,我愿做中越之間、東盟之間的“擺渡人”,讓更多中國企業順利出海,讓跨國交流不再因語言而錯失良機,讓企業出海投資有雙重“法律護盾”。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.