![]()
今年普利策新聞獎的公布日期稍有拖延,獲獎名單至5月4日才正式宣布。今年的獎項設置有若干變化,最重要的變化是新增了Beat Reporting類別。但從歷史上看,也不能完全說是“新增”,因為這個獎項曾出現(xiàn)在1991年至2006年的獲獎項目中,但后來被取消了,此次是時隔20年后重現(xiàn)江湖。
普利策獎是美國乃至世界新聞界的一個行業(yè)價值標桿,也是美國媒體最引以為榮的新聞獎項。該獎項總共十幾個項目,每個項目只有一個獲獎名額(另有2-4個提名獎),因而歷來競爭激烈。對比中國新聞獎,以去年的第35屆獎為例,20個項目,378個獲獎作品(含4個特等獎和75個一等獎),200個評委。筆者曾到訪包括《紐約時報》《華盛頓郵報》等在內的美國各大報,它們幾乎無一例外都將普利策獎的獲獎證書和獲獎作者照片掛在報社最顯眼的墻壁上,供來訪者瞻仰。
正因為是行業(yè)標桿,其獲獎項目的設置便特別引人矚目,其項目的增減往往被視為行業(yè)的風向標。例如從2020年起史無前例地增設了Audio Reporting(音頻報道獎),就是因應音頻新聞的崛起以及音頻受眾的大量增加的發(fā)展大勢,也是對媒體音頻內容生產的一個激勵。今年的獎項設置,則首次將社論寫作獎(Editorial Writing)和評論獎(Commentary)合二為一,并作“觀點寫作獎”(Opinion Writing,字面直譯為“觀點寫作獎”,其實更宜譯作“評論寫作獎”)。普利策獎評委會的解釋是,此舉將獎勵那些能寫出邏輯清晰、有說服力且具有塑造輿論力量的杰出社論作者、專欄作者和評論家,也旨在順應在政治環(huán)境堪憂的時候各報加強評論的浪潮,特別是滿足社會對獨立而強大的聲音的需求。今年的該獎項頒發(fā)給了《紐約時報》專欄作家M.格森(M. Gessen),其從歷史和個人體驗兩個角度就特朗普時代美國威權政治的興起發(fā)表了6篇系列評論文章。不過,作為評論的另一種形式,“批評獎”(Criticism)自1973年設立以來,得以繼續(xù)保留。
![]()
今年獲得“突發(fā)攝影獎”(Breaking News Photography)的一組(13幅)圖片之一,圖中一位母親正在去醫(yī)院的卡車上對著受重傷的兒子哭喊。
今年最突出的變化是增設了Beat Reporting。關于這個獎項的中文翻譯,網絡莫衷一是,諸如百度在相關詞條下將其譯作“深度報道獎”,一些自媒體譯作“追蹤報道獎”等等。這里面的關鍵詞是“beat”。詞典里“beat”有很多意思,如“擊打”“拍動”“敲擊”等,但都與新聞業(yè)無關。在美國新聞界,“beat”是個常用專業(yè)術語,專指對某個專門領域或行業(yè)的報道。因此“beat reporter”,就是專門報道某一特定領域、行業(yè)或機構的記者。這個詞在中國新聞界也有對應詞:“跑線記者”。在新聞媒體里,“跑線記者”是記者的大多數(shù),因為只有通過嚴密的職業(yè)分工,才能覆蓋全社會,體現(xiàn)專業(yè)性,確保各個領域不遺漏重要新聞。記得1997年我轉任《深圳特區(qū)報》經濟部主任時,曾專門拜訪市財政局、國稅局、地稅局、中國人民銀行深圳分行等部門的負責人,他們當時表達的共同不滿,就是我們的財經記者經常換人,差不多一年換一個,太不專業(yè)。我后來挑選了一位優(yōu)秀記者負責該領域,一連多年不曾換人,她也成了深圳最專業(yè)的財經記者,有了權威性。這就是“beat”的意義所在。
從這個意義上講,“beat”與“深度”和“追蹤”沒有任何關系。順便說一下,很多年來,普利策新聞獎的各文字獎項中,幾乎都以一定的深度作為基本門檻,從未有過幾百字“短新聞”就能獲獎的先例。即便是突發(fā)新聞獎,通常也有數(shù)千字的篇幅。像《人民日報》2022年以459個字的《中國人首次進入自己的空間站》獲得一等獎的情況在普利策是不會發(fā)生的。1963年11月22日美國總統(tǒng)肯尼迪在達拉斯遇刺身亡時,《紐約時報》的名記者湯姆·維克(Tom Wicker)第一時間到達現(xiàn)場,并幸運地最先搶到了電話機,又第一時間向編輯部發(fā)回遇刺消息,隨后又陸續(xù)發(fā)布多條后續(xù)短新聞,第二天在報紙登出一個整版,包括多條獨家消息,備受業(yè)界贊譽。但因這些報道都是短篇碎片化報道,并未獲得普利策獎。最近這10年來,普利策各獎項的報道篇幅發(fā)展益甚,獲獎者幾乎都是每篇數(shù)千字乃至上萬字的系列報道。以今年的突發(fā)新聞獎為例,獲獎者是《明尼蘇達論壇星報》對發(fā)生在某教會學校、造成2死28傷的大規(guī)模槍擊事件的報道。該報道包含從去年8月27日事件發(fā)生當日至8月31日的6篇報道(含一條視頻),其中第一篇報道《實時博客與時間線》(Live Blog and Timeline)最短,也有約2000字。而這次《華盛頓郵報》獲得的含金量最高的普利策“公共服務獎”(Public Service),則由15篇系列報道構成,其中第一篇《特朗普毀壞聯(lián)邦政府之年》(The year Trump broke the federal government)就有6000字以上。所以說,在這些“深度”項目之外,不太可能再設置一個“深度報道”,更何況它前有“調查報道獎”(Investigative Reporting)和“解釋性報道獎”(Explanatory Reporting),后有“特稿寫作獎”(Feature Writing),這三個都是公認的深度項目。
至于“追蹤報道”也較難成立,因為與“調查報道”“特稿寫作”等項目相比,“追蹤”是含混和牽強的。所以筆者認為,“Beat Reporting”的正確翻譯,還應回到其關鍵詞的本義——專門領域的報道上來。據此,或可譯為“專項報道”。以今年獲得此項大獎的路透社作品為例。該作品同樣也是系列報道,由6篇報道構成,主題是對世界頂級社交媒體Meta(原名“臉書”)的創(chuàng)新性揭露報道,稿件詳細披露了這家科技公司愿意讓用戶(包括兒童)遭受詐騙和人工智能操縱的行為。寫出該報道的兩位記者杰夫·霍爾維茨(Jeff Horwitz)和恩金·譚(Engen Tham,華裔),都是長期負責財經與科技領域報道的專職記者,他們從自己負責的領域發(fā)現(xiàn)了Meta這個題材并做了報道,頗契合“beat”之意。
該獎項的另外兩個提名獎也體現(xiàn)了“專門領域”的特征。第一個提名獎頒給《大西洋月刊》,其以7篇系列報道揭示特朗普政府打擊移民的政策,頒獎詞是:“表彰作者對特朗普政府打擊移民行動的持續(xù)有力的報道,其中報道一名被驅逐到薩爾瓦多恐怖分子拘留中心的被驅逐者,以及移民執(zhí)法人員面臨每日驅逐配額的情況。”說明該記者是長期負責移民領域報道的。另一個提名獎頒給《紐約時報》,主題也是移民政策,也由7篇系列報道構成,頒獎詞是:“表彰作者對移民問題進行了深刻而富有洞察力的報道,追究了強大的聯(lián)邦機構的責任,并揭露了特朗普政府的政策顛覆了移民的生活,使他們面臨痛苦的選擇。”
當然,“專項報道獎”的譯法只是一家之言,究竟“Beat Reporting”應作何翻譯,還望方家指點。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.