上個月,律師Geoffrey Pipoly在最高法院庭審時說了句話,我不會在孩子面前重復。
當時Pipoly代表海地籍當事人,挑戰(zhàn)特朗普政府撤銷其驅(qū)逐保護令的政策。他引用特朗普過去對海地的評論,稱總統(tǒng)對海地人表現(xiàn)出"赤裸裸的厭惡",并使用了"s-hole country"一詞。
![]()
這并非Pipoly隨口爆粗。他是在重復特朗普的原話。真正讓我好奇的是,大法官Sonia Sotomayor此前引用同一段言論時,說的是"s-hole country"——她選擇了縮寫版本。
庭審結(jié)束后,我一直在想:最高法院對臟話到底什么規(guī)矩?多少庭審細節(jié)能被正式規(guī)則解釋清楚?這周我終于找到時間深挖,發(fā)現(xiàn)了法院發(fā)布的《律師指南》(Guide for Counsel),專門寫給出庭律師的注意事項。
這份指南雖為參與者準備,旁觀者讀來同樣受益。它不僅列明規(guī)矩,更透露出最高法院如何看待自身機構(gòu)定位,以及庭審希望達成什么目標。
怎么稱呼大法官
指南第5頁寫得清楚:只有首席大法官用"Mr.",其余稱"Justice Thomas""Justice Kagan"或"Your Honor",絕不能用"Judge"。
最高法院庭審不是 casual 場合。大法官穿黑袍,律師須著"傳統(tǒng)深色保守商務(wù)裝",沒人會被直呼其名。
老觀察者可能記得,早年律師常把 Sandra Day O'Connor 和 Ruth Bader Ginsburg 兩位女性大法官搞混。指南為此特別提醒:"若不確定哪位大法官在向你提問,用'Your Honor'比叫錯名字更安全。"
這類正式頭銜確實會讓律師絆倒,但大法官通常不糾結(jié)。Mullin案庭審中,Pipoly回應(yīng)Roberts時就口吃了:"Justice – Chief Justice – Mr. Chief Justice. 抱歉。"Roberts的回應(yīng)是:"Whatever。"
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.