无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

為什么說“時間不等人”的人類困境,900年前就被一句諺語封神了

分享至



導語:你熬夜刷手機時,潮汐正規(guī)律涌動。900年前的勸誡,藏著所有拖延癥的解藥。

一、你以為它在說“抓緊時間”?那太小看它了

作為一個英語學習者,你一定對“Time and tide wait for no man”這句話毫不陌生。它的中文翻譯通常寫作“時不我待”或“歲月不待人”——聽起來像一句標準的催人奮進的格言,對吧?

但你可能不知道,這句話比你以為的要復雜得多。它的起源,它的結構,甚至它的每一個單詞,都藏著你從未聽過的故事。要理解它,你得先穿越回一千年前的中世紀英格蘭。

二、九百年前的第一次出現(xiàn):圣·馬赦的罕見手稿

關于這句諺語,最早的書面記錄出自1225年左右。那一年,一位名叫“圣·馬赦”(St. Marher)的不知名人物,在一份手稿中寫下了一句古英語或中古英語的話:

“And te tide and te time tat tu iborenwere, schal beon iblescet.”

翻譯成現(xiàn)代英語,它的意思是:“你所出生的潮汐與時代,將蒙受祝福。”

你看,這一版本壓根沒有“wait for no man”的半點兒痕跡。它只是一個樸素的祈禱,巧合地把“tide”和“time”并列在了一起。

三、莎士比亞和喬叟,誰的貢獻更大?

付費解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關推薦
無障礙瀏覽 進入關懷版