无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

“A friend in need”藏著一個被消失的詞?千年“deed”失蹤案

分享至



導語:掉進坑里才知道誰是真朋友?這句英文習語有個隱藏的“deed”,戳破成年人的虛偽社交。

打開手機通訊錄,幾百個聯系人,朋友圈點贊無數,可當你深夜崩潰想借錢,或生病需要有人陪診時,又有幾個人會從“收到”變成“我來”?英語里有一句被用爛的老話:A friend in need is afriend indeed.我們習慣翻譯成“患難見真情”。但你知道嗎,你熟背的版本,其實漏了一個最關鍵的字——而正是這個字的失蹤,藏著一場跨越千年的友情試煉。

這句話的源頭,最早可追溯至古羅馬詩人恩尼烏斯的一句拉丁箴言:Amicuscertus in re incerta cernitur.大意是:在不確定的境遇里,才能辨別出真正的朋友。到了16世紀,英國諺語集里首次出現了英文記錄,但當時寫的并不是“indeed”,而是“A friend in need is a friend in deed.”對,你沒看錯,是deed——行動。因為“indeed”連讀快了就變成了“indeed”,流傳中人們漸漸把“行動”弄丟,只留下一個表示強調的“indeed(確實)”。一字之差,意境大變:原來真正的朋友不是嘴上“確實夠意思”,而是在你需要時,用實際行動托住你的那個人。這場英語史上最意味深長的“筆誤”,直接曝光了友誼的底色:Talk is cheap, deed is king.

付費解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關推薦
無障礙瀏覽 進入關懷版