![]()
導語:被當成罵人話嘲笑了多年,這句英文習語竟藏著莎翁最溫柔的祝福,專治各種懷才不遇。
第一次聽到“Every dog has its day”,你是不是也愣了一下——這話說出去,真不會被人當成在罵“狗”嗎?
放心,這可能是英語里被誤會最深、卻最暖心的習語。它和罵人一點邊都不沾,反而是一位頂級文豪為所有小人物寫下的翻身預言。
故事要倒回到1600年前后,倫敦的環球劇場里,莎士比亞正借哈姆雷特之口,說出一句讓后世背了400年的臺詞。
在《哈姆雷特》第五幕第一場,王子對著雷歐提斯拋下這樣一段話:
“Let Hercules himself do what he may, the cat will mew, and dog will havehis day.”
(任憑大力神赫拉克勒斯怎么折騰,貓兒總要喵喵叫,狗兒也終有它揚眉吐氣的一天。)
哈姆雷特說這句話,是在暗示:命運絕非權貴專屬,哪怕卑微如貓狗,也輪得到它們登上舞臺中央的聚光燈下。
在莎翁的年代,“狗”的地位遠不如今天。街頭的野狗被驅趕、被嫌棄,更不可能被當作家人捧在懷里。莎士比亞偏偏選擇用“狗”來承載“每個人都配得上一刻風光”的寓意,這個叛逆的比喻,一不小心就成了英語世界里生命力最頑強的安慰劑。
幾百年后,這句臺詞早已脫離劇本,鉆進你我的日常對話里,燙平過無數顆快要放棄的心。