无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

英語身體魔法:“all ears”是十八世紀(jì)紳士假發(fā)下偷來的傾聽咒語

分享至



導(dǎo)語:十八世紀(jì)倫敦咖啡館,紳士們把假發(fā)往耳后一攏,身體前傾:“Sir, I’m all ears.”一個(gè)關(guān)于傾聽的身體魔法就此誕生。

你說過“我洗耳恭聽”,但你很可能不知道,英文里對應(yīng)的那句“I’m all ears”其實(shí)藏著一種極具儀式感的身體消失術(shù)——當(dāng)一個(gè)人真正決定傾聽,他的眼睛、嘴巴、手腳仿佛全部暫時(shí)關(guān)閉,整個(gè)存在都濃縮成一只巨大的耳朵。這可不是什么文學(xué)夸張,而是短語誕生之初就自帶的魔法設(shè)定。

把時(shí)間倒回18世紀(jì)的倫敦。那時(shí)的咖啡館不賣拿鐵,而是整座城市的新聞交換中樞,商人、作家、政客擠在煙霧繚繞的長桌前交換情報(bào)。為了讓對方感受到最高規(guī)格的尊重,紳士們會做出一個(gè)標(biāo)志性動作:把厚重的假發(fā)微微向后攏起,露出真實(shí)的耳朵,身體大幅度前傾,然后鄭重其事地宣布:“Sir, I am all ears.”這句話直譯過來很驚悚——“先生,我此刻全是耳朵”。在最早的戲劇和書信記錄里,它經(jīng)常以“I am all ears andattention”的完整形態(tài)出現(xiàn),后來才簡化成今天我們熟知的習(xí)語。也就是說,當(dāng)一個(gè)18世紀(jì)的英國人說出“all ears”,他其實(shí)是在用整個(gè)身體向你行一個(gè)傾聽大禮,仿佛在說:此刻,我把我身上所有無關(guān)傾聽的部位都讓渡掉了,只剩下一對毫無保留的耳朵。

付費(fèi)解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關(guān)推薦
無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版