![]()
導(dǎo)語:怎么用英語優(yōu)雅吐槽身邊一切煩人精?一個詞就夠了。這個詞曾讓美國國會都害怕。
你是不是也有這樣的“神仙同事”——天天在你的工位旁站著聊天,你戴上降噪耳機都擋不住他的聲音;你是不是也遇到過這樣的奇葩客戶——改稿第18版時說“還是用第1版吧”;你那個永遠在你剛下班時打視頻查崗的媽,是不是也是你人生中的“小太陽”?
這種每天把你氣到翻白眼又拿Ta沒辦法的存在,英語里有一個絕妙的形容——Pain in the neck。
別看它字面意思是“脖子疼”,實際意思是“令人討厭的人或事物”。這簡直是對“被迫加班、被迫社交、被迫相親”的現(xiàn)代社畜生活的精準打擊!
一、來歷很有意思
說到Pain in the neck的起源,要追溯到上世紀20年代。1924年,這個短語第一次被記錄在案。更早的時候(大約1895年),人們已經(jīng)在用“give someone a pain”這種說法來表達“惹人煩”的含義。