據《每日體育報》報道,2026年世界杯再次引發關于溝通和語言障礙的爭議,西語被限制使用后,維尼修斯、阿什拉夫和弗倫基-德容的發布會都引發質疑。
![]()
事情發生在國際足聯組織的官方發布會上。一名記者試圖用西班牙語向阿什拉夫提問。阿什拉夫在西班牙足壇效力過,完全聽得懂西語,但組織方主持人隨即介入,提醒根據這場發布會的規則,只允許使用提供同傳的特定語言。
在場不少人都對這一幕感到意外,尤其是阿什拉夫本人并不介意用西班牙語回答。即便如此,為了遵守活動規定,他最后還是用英語作答。
同樣的情況也出現在維尼修斯的發言中。這位皇馬前鋒在面對英語提問時反應很自然,還表示如果可以,希望記者用西班牙語提問。不過,由于組織方的限制,提問者還是只能繼續用英語。維尼修斯最終順利作答,但這一細節凸顯了現場的不便。
弗倫基-德容也遇到了類似情況。作為巴薩和荷蘭隊球員,他在巴薩效力多年,西班牙語說得很好,但組織方仍不允許他用西班牙語回答。當被用西語問到時,這名巴薩中場說:“我不介意。”不過主持人最終還是以“為了翻譯”為由,要求他改用英語。
官方解釋指向后勤安排:國際足聯限制使用那些有同聲傳譯支持的語言,以免大型發布會在操作上出問題。但這一決定已經遭到部分記者和社會輿論批評,他們認為,在一屆舉辦于美國、而西班牙語又有巨大影響力的世界杯上,排除西班牙語很難解釋。
這并不是小事。西班牙語是世界上使用最廣泛的語言之一,在美國也是主要語言,而美國正是本屆賽事的東道主之一。因此,這一限制被一些人視為對大量觀眾和報道這項賽事的媒體缺乏敏感度。
拋開這些看似瑣碎的細節不談,這一事件再次把焦點放在大型國際賽事的老問題上:組織上的便利與球員、嘉賓真實可及性之間如何平衡。在一屆自稱要成為史上最全球化的世界杯上,語言管理仍然帶來比答案更多的問題。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.