![]()
外語專業(yè)學(xué)習(xí)的價值,在于培養(yǎng)對語言“雅”的感知力和創(chuàng)造力上,而不僅僅是傳授工具性的語言技能。
![]()
▲資料圖:近幾年,不少高校紛紛停招或撤銷外語類本科專業(yè)。圖/IC photo
文| 原平方
近日,多所高校停招外語專業(yè)的消息引發(fā)了社會關(guān)注。
據(jù)第一財經(jīng)報道,隨著景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)在原有外國語學(xué)院基礎(chǔ)上,成立文化傳播學(xué)院,關(guān)于“外語學(xué)院調(diào)整組建”的討論再度在高教領(lǐng)域引起關(guān)注。而近幾年,已有不少高校停招或撤銷外語類本科專業(yè)。
據(jù)“首都教育”消息,早在2023年,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)就曾發(fā)布《關(guān)于擬撤銷“英語”等6個本科專業(yè)的公示》,引發(fā)社會廣泛關(guān)注。除此之外,河南大學(xué)、上海財經(jīng)大學(xué)等多所“雙一流”高校也在近年停招或撤銷外語類專業(yè)。這些調(diào)整,顯然是高校傳統(tǒng)外語專業(yè)面對人工智能時代的應(yīng)變之舉。
事實上,一些高校對于外語專業(yè)的調(diào)整,并不意味著學(xué)生不學(xué)外語了,而是將其融合到了別的專業(yè)里面,讓外語學(xué)習(xí)與運用更具針對性。據(jù)報道,一些高校開始嘗試將外語與計算機科學(xué)、數(shù)據(jù)分析等新興領(lǐng)域結(jié)合,推出全新的跨學(xué)科專業(yè),以適應(yīng)全球化和數(shù)字化的時代需求。
當(dāng)然,AI 沖擊是所有專業(yè)面臨的共同挑戰(zhàn),外語專業(yè)之所以成為焦點,或許因其觸及了一個核心問題:語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)到底是什么?至少,外語專業(yè)的學(xué)習(xí)絕不僅僅是“雙語轉(zhuǎn)換”那么簡單。
20世紀(jì)90年代初,筆者在考大學(xué)時之所以選外語專業(yè),是因為當(dāng)時覺得,對于當(dāng)年的自己來說,中文好像算不上一門“專業(yè)”,因為每天都講漢語,干嗎還要學(xué)中文?然而,真正學(xué)外語到一定程度時,才感覺到不同語言之間的細微差異——每個單詞都有自己的歷史,每句話后都蘊含文化,而且語感也不盡相同。
因而,必須承認的是,無論外語學(xué)習(xí)還是中文學(xué)習(xí),都是一門專業(yè)性的學(xué)科。所以,當(dāng)高校停招外語專業(yè),我們真正該問的或許是:在AI沖擊下,外語學(xué)習(xí)到底該學(xué)什么?答案或許藏在語言本身的溫度里。原因在于,語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,在于對文字美感與文化深意的體悟。
在《我的師承》一文中,作家王小波曾追憶查良錚先生所譯《青銅騎士》中的內(nèi)容:“我愛你,彼得興建的大城,我愛你嚴肅整齊的面容”,其字里行間流淌著俄語的詩意和中文的凝練,讓年少的他懂得“什么是好文字”。而王道乾先生譯杜拉斯《情人》開篇“我已經(jīng)老了”的文字,也成為王小波文學(xué)創(chuàng)作的重要啟蒙。
可以說,這種翻譯早已超越了信息傳遞,達到了文學(xué)再創(chuàng)造的境界。反觀 AI 翻譯,即便能做到“信”與“達”,也很難觸及“雅”的層面。換言之,如果把《情人》開頭那段“我已經(jīng)老了”交給AI,或許也能翻譯出文字的基本意思,卻很難復(fù)制出王道乾先生提煉的那種情緒。
這一點,在現(xiàn)在一些由AI或粗劣人工翻譯的文本中也不難看到,這些譯文晦澀難懂,相較來說,原文反倒淺顯易懂、別有韻味。也因此,王小波才認為好的翻譯是“一流的文體”,能讓人“感覺到一種語言的韻律”。外語專業(yè)學(xué)習(xí)的價值,正體現(xiàn)在培養(yǎng)這種對語言“雅”的感知力和創(chuàng)造力上,而不僅僅是工具性技能。
不過,有人可能會說,那些高深的文學(xué)翻譯離普通人太遠,日常生活中AI幫手足夠了。可真到了異國他鄉(xiāng),情況就大不一樣。遇到溝通障礙時或許可以借助手機翻譯軟件救場,但在實時性的交流中,短暫的延遲無疑會讓一次流暢的對話變得支離破碎,遑論AI翻譯無法反映出當(dāng)時的情境和感受,無法傳遞語氣里的溫度、表情中的誠懇。
這樣看來,牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)等名校至今仍開設(shè)語言類課程的做法也說明,語言作為一門專業(yè),其核心在于培養(yǎng)跨文化理解力和深度溝通能力。畢竟,至少在現(xiàn)階段,AI翻譯即使再高效,也無法像人一樣,在交流中可以做到隨機應(yīng)變、感知情緒。
在這一意義上講,多所高校停招外語專業(yè),并不意味著外語學(xué)習(xí)就此吹響“終場哨”,反而可能是一次重新思考起點的機會。
這意味著,舊有的、以培養(yǎng)“精準(zhǔn)復(fù)讀機”為目標(biāo)的教學(xué)模式,到了必須轉(zhuǎn)型的關(guān)口。在AI可以作為強大工具的新形勢下,外語學(xué)習(xí)應(yīng)該“學(xué)以致用”,并且這個“用”要指向更高的維度和廣度。
而大學(xué)的外語教學(xué)則應(yīng)當(dāng)同步跟進,減少機械性的技能重復(fù)訓(xùn)練,轉(zhuǎn)而強化那些AI的短板。比如,文學(xué)文本的細讀與批評、翻譯理論的深入研討、對象國歷史與社會的深度洞察。更為重要的是,在真實或高度仿真的跨文化場景中的溝通與實踐。
歸根結(jié)底,外語學(xué)習(xí)的精髓,在于透過另一種語言的棱鏡,重新認識世界,也反思自身。同時,學(xué)習(xí)外語,也在于掌握另一種語言的心跳與呼吸,而不僅僅是其表意功能。
撰文 / 原平方(學(xué)者)
編輯 / 馬小龍
校對 / 趙琳
歡迎投稿:
新京報評論,歡迎讀者朋友投稿。投稿郵箱:xjbpl2009@sina.com
評論選題須是機構(gòu)媒體當(dāng)天報道的新聞。來稿將擇優(yōu)發(fā)表,有稿酬。
投稿請在郵件主題欄寫明文章標(biāo)題,并在文末按照我們的發(fā)稿規(guī)范,附上作者署名、身份職業(yè)、身份證號碼、電話號碼以及銀行賬戶(包括戶名、開戶行支行名稱)等信息,如用筆名,則需要備注真實姓名,以便發(fā)表后支付稿酬。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.