作者 王永利
《同李十一醉憶元九》是唐代詩人白居易的詩作。這是一首即景生情、因事起意之作,從詩中可見作者同元稹的交情之深。唐人喜歡以行第相稱。這首詩中的“元九”就是在中唐詩壇上與白居易齊名的元稹。唐憲宗元和十年(815 年)白居易在長安,與他的弟弟白行簡和李杓直(即詩題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到杓直家飲酒,席上憶念元稹,就寫了這首詩。據白居易自注:“元九去春自興元回,予在長安,與李十一同游曲江、慈恩寺,至杓直家,飲酒,因憶元九。”“去春”指元和九年春。詩作于元和十年春,憶的是元稹當時正在赴通州途中,推算其“計程今日到梁州”。
白居易(772—846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。下邽(今陜西渭南)人。貞元進士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。
同李十一醉憶元九
(唐)白居易
花時同醉破春愁,醉折花枝作酒籌。
忽憶故人天際去,計程今日到梁州。
![]()
今天我們首先看看阿瑟·韋利(Arthur Waley,英國頂尖漢學家,20世紀西方唐詩英譯奠基人)的譯作:
Drinking with Li, Thinking of Yüan
By Bai Juyi / Tr. ArthurWaley
Together we drank in the flower-time, to drive away springsorrow;
Drunken, we broke flower-boughs for wine-tokens.
Suddenly I thought of my friend gone to the world’send;
Counting his journey, to-day he reaches Liang-chou.
(Arthur Waley: A Hundred and Seventy Chinese Poems, Constable and Company Ltd., London, 1918, p.121)
具體分分析如下:
優點:
一是,語義準確,意象保留完整。譯文逐句對應原詩:“花時同醉破春愁”譯為“Together we drank inthe flower-time, to drive away spring sorrow”,既保留了“花時”的時節感,又將“破春愁”的動賓結構轉化為英語中自然的“drive away”,準確傳遞了借酒消愁的意圖。第二句“醉折花枝作酒籌”譯為“Drunken,we broke flower-boughs for wine-tokens”,其中“wine-tokens”巧妙地用英語文化中可理解的“酒令簽”替代“酒籌”,避免了生硬直譯。
二是,敘事邏輯清晰,時空轉換自然。原詩從共飲折枝到忽憶故人、計程到梁州,情感由聚轉散。韋利通過“Suddenly Ithought of my friend...”和“Counting his journey, to-dayhe reaches...”清晰呈現了思緒的跳躍與時空的拉遠,英語讀者能直接感受到詩人從當下歡聚到遠方思念的轉折。
三是,文化負載詞處理得當。“梁州”(Liang-chou)直接音譯并保留專有名詞形式,未過度解釋,尊重了原詩的地理實指。同時“the world’s end”譯“天際”,既符合英語習語,又傳遞了距離遙遠之感。
可商榷之處:
首先,詩意密度有所流失。原詩七言絕句每字凝練,如“破春愁”中“破”字既有力又含蓄。韋利譯為“drive away”雖達意,但失去了“破”所帶有的斬斷、分裂的意象沖擊。同樣,“酒籌”譯為“wine-tokens”雖功能對等,卻弱化了原詞中“行酒令計數竹簽”的具象文化細節。
其次,韻律和音樂性缺失,語氣略偏直白,少余味。譯作絲毫不押韻,似乎是散文。原詩第三句“忽憶故人天際去”中,“忽”字寫出不經意間的觸動,而韋利的“Suddenly I thought”顯得直接且邏輯化,少了中文“忽”字那種電光石火的微妙。末句“計程今日到梁州”本是含蓄的懸想——詩人并未明說思念,而是默默推算友人行程。韋利的“Counting his journey, to-day he reaches...”雖準確,但“to-day”的表述過于確定,原作中的推測語氣(“今日該到了”)被轉化為陳述事實,削弱了那份牽掛中的不確定感。
總之,作為20世紀上半葉的奠基性翻譯,它體現了韋利“以散文譯詩”的自由詩策略,對后來的唐詩英譯影響深遠。但其譯作主要犧牲在于唐詩特有的凝練、聲韻和留白之美。
![]()
接下來,我們看看伯頓·沃森(Burton Watson,美國漢學泰斗)西方通用唐詩權威譯本:
Thinking of Yuan-chiū While Drunk with LiShih-i
By Bai Juyi / Tr. Burton Watson
Amid blooms we drank, dispelling spring’sregret;
Drunk, we plucked flower sprigs for our wine tallies.
All at once I remembered my old friend gone far beyond the sky;
By my reckoning, today he must reach Liang-chou.
(Burton Watson: TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, ColumbiaUniversity Press, 1984, p.262)
具體分析如下:
優點:
一是,標題信息更完整。沃森的標題明確點出“While Drunk with Li Shih-i”,保留了“醉”的狀態,而Waley的“Drinking with Li”只強調飲酒動作。此外,沃森將“元九”譯為“Yuan-chiu”(九的音譯),更精確地還原了白居易對元稹的昵稱。
二是,用詞更富詩意和畫面感。“春愁”譯為“spring’sregret”而非Waley的“spring sorrow”。“Regret”帶有更復雜的個人情感(遺憾、悵惘),比“sorrow”更貼合原詩中因離別而生的愁緒。“酒籌”譯為“wine tallies”——“tally”在英語中指計數用的籌碼或竹簽,比“token”更具體、更貼近“籌”的實物形象。“天際”譯為“far beyond thesky”,比Waley的“the world’s end”更具空間縱深感,且保留了“sky”意象,更接近中文“天際”的字面美。
可商榷之處:
首先,押韻嘗試導致個別語義牽強。為了追求行末的韻律和諧,沃森可能犧牲了某些自然表達。例如第二行以“winetallies”結尾,而“tallies”與“regret”押近似韻,但“tallies”在此處的復數形式略顯生硬——原詩中“酒籌”是行酒令的工具,但英語讀者看到“tallies”第一反應可能是“計數記錄”而非“酒令簽”。相比之下,Waley的“wine-tokens”雖抽象但更不易誤解。
其次,“spring’s regret”中的所有格可能引起歧義。“spring’s regret”直譯是“春天的遺憾”,而原詩“春愁”是“春天里的愁緒”,并非春天本身的遺憾。英語讀者可能誤以為春天擬人化后感到后悔,造成理解偏差。Waley的“spring sorrow”雖平淡,但語義明確。
再次,第三行的斷句與節奏略拖沓。“All at once I remembered my old friendgone far beyond the sky”共15個音節,明顯長于其他行,且“gone far beyond the sky”中連續多個單音節詞(gone, far,beyond, the, sky)讀來不夠流暢。Waley將“goneto the world’s end”壓縮為8個音節,節奏更緊湊。
總之,沃森的譯本在詩意密度、意象準確性和結構工整度上優于韋利版本,尤其是對“春愁”“酒籌”“天際”等詞語的翻譯更具畫面感,且語氣中的推測意味處理得更細膩。其缺點是因追求形式規整和押韻而犧牲了部分自然流暢性,且某些措辭略嫌書面或歧義。
![]()
接下來,我們看看大衛·辛頓(David Hinton,美國當代知名詩人/漢學家)的自由詩體英譯:
With Li the Eleventh, Drunk, Remembering Yuan Ninth
By Bai Juyi / Tr. David Hinton
Flower season, drinking together, we dissolve spring sorrow.
Drunk, we break off flowering branches for wine counters.
Suddenly I remember my old friend gone to the edge of heaven.
Calculating his journey, today he arrives at Liangzhou.
(David Hinton: Classical Chinese Poetry: An Anthology, Farrar, Straus and Giroux, 2008, p.317)
具體分析如下:
優點:
一是,結構清晰,忠實于原意。譯文保持了原詩四行的結構,每行對應一句中文,順序與邏輯關系完全一致。關鍵動作(“醉”“折花枝”“忽憶”“計程”)與情感轉折(從共醉破愁到獨憶故人)均得到準確再現,英語讀者能夠清晰理解詩人的行為與心境。
二是,語言簡潔,有詩意感。用詞如 “dissolve spring sorrow”(破春愁)、“edge of heaven”(天際)、“calculating his journey”(計程)既簡潔又帶有一定的文學性,避免了過度解釋或冗長修飾。“dissolve” 一詞尤其巧妙地傳達了“破”的消融、化解之意,保留了原詩的動態感。
三是,文化專有項處理合理。“Liangzhou”(梁州)直接音譯,保留地名;而且人稱與視角處理得當。如首句使用“we”(同醉),末句轉為 “he”(故人)及隱含的第一人稱“我”計算行程,準確反映了原詩從“共在”到“獨憶”的視角轉換。標題中的“With Li the Eleventh, Drunk” 也清晰交代了共飲者與狀態。
可商榷之處:
首先,“酒籌”譯法不夠準確,可能造成誤解。“酒籌”是古代行酒令時用的竹簽,用于計數或決定誰飲酒。Hinton 譯為“wine counters”,字面為“酒的計數器”,雖能傳達“計數”功能,但英語讀者易聯想到酒吧臺面(counter)或普通計數籌碼,丟失了“籌”作為細長簽子的具體形態及酒令游戲的文化趣味。可考慮 “wine game sticks” 或更直白的 “drinking tallies”。
其次 節奏與韻律缺失。原詩為七言絕句,押韻且節奏規整。譯文采用自由詩,各行長度相近但無固定音步或尾韻,讀起來缺乏原作的音樂性。例如首行結尾 “spring sorrow” 與次行 “wine counters” 無韻,末行“Liangzhou” 孤立。雖不苛求嚴格押韻,但若能適當采用半韻或調整詞序,會更具詩歌質感。
再次,“flowering branches”略顯冗余。原詩“花枝”即開花的枝條,譯作 “flowering branches” 準確,但前一行已有 “flower season”,兩處“flower”略顯重復。可考慮 “blossom branches” 或直接“branches” 以避復。
總之,Hinton 的譯文是一次清晰、可靠的傳達,成功再現了白居易詩中的敘事線索與基本情感——春日共醉破愁、忽憶遠行故人、計算行程的關切。然而,它在文化意象的精確度、詩歌的含蓄與韻律方面有所折損,更偏向“解釋性翻譯”而非“詩歌再造”。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向漢學家致敬。
Drunk with Li the Eleventh, Thinking of Yuan the Ninth
By Bai Juyi
Translated by Wang Yongli
When blooms unfold, we drink to melt spring’slingering woe;
Drunk, pluck a blossom bough, our wine-stake to bestow.
I muse—my old friend journeys far, where sky dipslow;
By reckoning, today you reach Liangzhou, I know.
筆者力圖實現信達雅的兼備,含蓄克制,意境到位。煉字精當,用詞:古雅而不晦澀,英文詩歌傳統用詞。句式簡短富有節奏,努力還原原作的意境和情感。采用AABB押韻格式,尾韻 /??/(woe /bestow;low /know),讀來朗朗上口,貼合飲酒場合。每行音節:12-12-12-12,節奏勻整,近似七絕七字的頓挫感。
當然,因水平有限,譯作存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”而貢獻些許力量。
綜上所述,今天我們通過四個英譯版本的對比互鑒,探討了如何用“信達雅”和“功能對等”理論用于中華古詩翻譯實踐,如何真切傳遞出詩人白居易遙思故人的綿長心意。努力讓譯本融通東西方詩學審美,讓中華古典詩詞的千古風華遠播四海。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.