![]()
1987年,雷蒙德·卡佛接受采訪,談笑間說到了自己的“墓志銘”:“就我而言,如果別人在我的墓碑上簡單地寫上‘詩人’這兩個字,我會很開心。‘詩人’,括號,‘短篇小說家’”。此時的卡佛,還未得知自己的病情,正躊躇滿志。卡佛去世后,墓碑上刻有銘文:“雷蒙德·卡佛/1938年5月25日—1988年8月2日/詩人,短篇小說家,散文家。”這與他生前的設(shè)想,稍有不同。卡佛的本意是“詩人(短篇小說家)”,兩者應(yīng)該處于同等地位,墓碑上的則有了先后排序。不過,在卡佛的生前和身后給出的“官方定論”中,“詩人”總是優(yōu)于“短篇小說家”。
一個被譽(yù)為“極簡主義風(fēng)格大師”的短篇小說家,卻認(rèn)為自己首先是一個詩人,這多少顯得有些怪異。卡佛好像是有意為自己的一生設(shè)置了一個卡佛式的結(jié)尾,風(fēng)格極簡,卻意味悠長,促使人們重新打量他的文學(xué)成就,尤其是那些被短篇小說蓋過風(fēng)頭的詩歌。
![]()
雷蒙德·卡佛(1938-1988),美國當(dāng)代著名短篇小說家、詩人,被視為“美國二十世紀(jì)下半葉最重要的小說家”,“簡約主義”的大師,是“繼海明威之后美國最具影響力的短篇小說作家”。
撰文|婁燕京
![]()
《我們所有人》
作者:[美]雷蒙德·卡佛
譯者:舒丹丹
版本:新經(jīng)典文化|南海出版公司 2025年12月
并駕齊驅(qū)地創(chuàng)作詩和小說
卡佛的第二任妻子,詩人苔絲·加拉格爾說過:“雷并駕齊驅(qū)地創(chuàng)作詩歌和小說,始于1957年”,“我們可以看到他的詩歌并不是小說寫作間隙的產(chǎn)物”,“相反,正是源自詩歌的精神力量支撐他轉(zhuǎn)向短篇小說的創(chuàng)作。”詩歌和短篇小說在卡佛的創(chuàng)作生涯里,一直是一種扭結(jié)、合力的關(guān)系,常常是你中有我,我中有你。正是詩歌和短篇小說的同構(gòu)性,即形式的簡練,雙雙吸引了卡佛,“詩歌和短篇似乎是在合理的時間里我能夠?qū)懲甑臇|西”,“我需要速戰(zhàn)速決,在短時間內(nèi)”,這就使得卡佛可以在它們之間“來回切換”。
面對同一素材,卡佛經(jīng)常會采用雙重方式處理,“每次我都是先寫出詩,然后再寫小說,我估計(jì)是因?yàn)槲绎@然覺得有對同一主題做詳盡闡述的需要。”卡佛的詩歌和小說因此往往存在“交叉”,他詩歌里的某些句子有時幾乎一字不差地出現(xiàn)在他的小說里。詩歌和短篇小說,就像是卡佛的一雙眼睛,它們是卡佛觀看世界的完整方式,存在著視線的疊合、交匯,但又各自獨(dú)具目光與特性。如果讀者已然熟悉卡佛的短篇小說,確認(rèn)過這一視線流露出的“極簡主義風(fēng)格”,那么,當(dāng)面對卡佛的詩歌,遭遇另一種眼神,或許可以辨認(rèn)出一個不一樣的卡佛。
![]()
卡佛在寫作。
卡佛自己解釋過,“敘事”是詩歌和短篇小說這兩種體裁之間的紐帶,他寫詩,是因?yàn)椋蛯懶≌f一樣,“滿足了我講故事的天性”,他的“大多數(shù)詩里面都有一條敘事線”,“我對包含敘事線或故事線的詩歌比對在現(xiàn)實(shí)世界中沒有根基的自由聯(lián)想式詩歌更感興趣。”卡佛的詩幾乎是不厭其煩地在寫酗酒、釣魚、家庭瑣事、夫妻爭吵、兒女管教以及朋友和鄰居間的諸種煩心事,它們拉拉雜雜,就如同卡佛的一份日常生活起居錄。那種勾勒現(xiàn)實(shí)場景,抓取日常細(xì)節(jié),以呈現(xiàn)生活本身的故事性的小說家筆法,自然就經(jīng)常出現(xiàn)。
1967年6月,卡佛的父親去世,生前遺愿是埋葬在父母身邊,卡佛的詩歌《爸爸的皮夾》講述了與殯儀館人員商定運(yùn)輸遺體費(fèi)用的過程。詩詳細(xì)地記敘到,父親“離他最想去的地方五百一十二英里”,而這需要一筆不小的開支,包括“預(yù)備費(fèi)用”,“遺體運(yùn)輸費(fèi),/一英里二十二美分”,“再加上,/在旅館的六頓飯和兩個晚上”,還有“另外二百一十美元的附加費(fèi)”,最后,媽媽拿出“爸爸的皮夾”付錢:
我們凝視著皮夾。
沒有人說話。
所有的生命痕跡都已從皮夾上消失。
它又舊又臟又破。
但它是爸爸的皮夾。她打開來,
往里看了看。抽出
一把錢,用來打發(fā)
這最后的,驚人的,旅程。
流水賬式的細(xì)節(jié)鋪陳之后,詩歌凝定在結(jié)尾略顯心酸而荒誕的一幕,一個無言、傷感的時刻,卻帶來無限深遠(yuǎn)的情緒,生活本身的故事性,突然攫取住讀這首詩的人。如果說《爸爸的皮夾》似乎還稍顯“啰唆”,寫給女兒的《女兒和蘋果餅》則更能顯示出卡佛小說式的極簡筆法。女兒在做蘋果餅,
但她戴著一副墨鏡
在上午十點(diǎn)的
廚房里——一切正常——
當(dāng)她望著我切開
一塊,放進(jìn)嘴里,
食不知味。我女兒的廚房,
在冬天。我叉起一塊餅,
告訴自己別管這事兒。
她說她愛他。再沒有
比這更糟糕的了。
寥寥幾筆,就展示出詩中三個人物——父親、女兒和女兒的他之間糾結(jié)而難言的關(guān)系。“她戴著一副墨鏡”這一細(xì)節(jié),似乎還暗示女兒遭受過暴力。但是,“她說她愛他”,僅用三個人稱代詞,就將人物的情態(tài)盡顯。筆法極簡,含義到位。值得補(bǔ)充的是,《女兒和蘋果餅》與另一首《給我的女兒》(寫到了女兒酗酒),引發(fā)了卡佛女兒的不滿。因?yàn)樵谂畠嚎磥恚安豢赡懿话堰@樣的東西看成是針對個人的。”卡佛對女兒解釋說,“他必須充當(dāng)見證人去證明從他的角度觀察到的事物所呈現(xiàn)的狀態(tài),而且不能因?yàn)檫@樣做可能使他無話可說而回避那些‘丑陋或者不雅’的東西。”這段插曲雖然是在表明,卡佛秉筆實(shí)寫,傷害了現(xiàn)實(shí)生活里的女兒,但這并不意味著,要把卡佛其人與詩中所寫對號入座。卡佛接受訪談時,就自我爆料過,“必須聲明一下:盡管我的詩歌(小說也一樣)有可能基于我的某些經(jīng)歷,但它們也是想象出來的。大部分是編造出來的。”卡佛稱自己的詩歌和小說是“一點(diǎn)自傳性的內(nèi)容加上很多想象”,他詩歌里的“我”就像他小說里的第一人稱“我”一樣,未必是真正的“我”。
![]()
《當(dāng)我們被生活淹沒:卡佛傳》
作者:[美]卡蘿爾·斯克萊尼卡
譯者:戴大洪
版本:雅眾文化|上海三聯(lián)書店
2018年12月
由詩而造的無數(shù)個瞬間
讀卡佛那些貌似記錄生活原生態(tài)的詩,有時得多留個心眼兒,如這首《德舒特河》:
這片天空,比如說:
幽閉,灰暗,
但雪已經(jīng)停了,
這點(diǎn)總算不錯。我冷得
連手指
也沒法彎曲。
今天早上走到河邊,
我們驚擾了一只
正撕咬著兔子的獾。
獾的鼻子流著血,
血濺在鼻子和銳利的兩眼間:
捕食本領(lǐng)和慈悲
可不相干。
后來,八只綠頭鴨飛過,
沒有朝下望一眼。河面上
弗蘭克·桑德梅耶正在釣魚,拖著釣繩
釣虹鱒。他在這條河上
已經(jīng)釣了很多年,
但二月是最好的月份,
他說。
糾結(jié),沒戴手套,
我對付著一堆迷宮似的尼龍線。
遠(yuǎn)方——
另一個男人正撫養(yǎng)著我的孩子,
與我的妻子同床共眠,同床共眠。
譯者舒丹丹總結(jié)過卡佛詩歌的結(jié)構(gòu),“他的詩大多有一個不俗的結(jié)尾,一句輕描淡寫卻又令人回味的點(diǎn)睛之句(那常常是一首詩中他兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)后最想說的一句話)就讓一首詩戛然而止,走向一個小小的亮色的收梢。”這首詩有著典型的卡佛式結(jié)尾。結(jié)尾之前頗為冗長的鋪陳,只是為了最后兩行的情緒爆破。詩歌的“前搖”部分,像是一根長長的引信,截取其中任何一行,都不足以催化詩歌的結(jié)尾,只有在慢慢的引燃中,詩歌的結(jié)尾才會被點(diǎn)亮,盡管被點(diǎn)燃的是個人生活的“灰暗”。
通過結(jié)尾,卡佛好像也在暗示,在與妻子破裂的婚姻關(guān)系中,“我”是深受傷害,倍感委屈的一方,盡管詩中的“我”不一定是卡佛,但無法不讓讀者這樣想。但卡佛真實(shí)的婚姻狀況似乎并非如此。《德舒特河》寫得是卡佛與第一任妻子瑪麗安·伯克那段失敗的婚姻。婚姻關(guān)系存續(xù)期間,兩人經(jīng)歷種種磨難、遷徙、爭吵,互有不忠,但卡佛并不因?yàn)樽约旱某鲕壎徠拮印?972年,就在卡佛自己有外遇時,僅僅因?yàn)橛心行詫Μ旣惏参⑿α藥状危銓ζ拮哟蟠虺鍪帧,旣惏埠髞砘貞涍^那個場景,卡佛“把我拽倒,半個身子拉出車外(并)把我的頭往人行道上撞。我哀求他住手……狠狠撞了三四下后,他讓我滾。”如果以這樣的視角,再讀《德舒特河》,應(yīng)該會對詩中的情感多一層濾鏡。
![]()
《雷蒙德·卡佛訪談錄》
編者:[美]馬歇爾·布魯斯·金特里 威廉·L. 斯塔爾
譯者:小二
版本:南京大學(xué)出版社|守望者
2021年7月
苔絲·加拉格爾對卡佛詩歌有一個評價(jià),“我們欽佩他將經(jīng)驗(yàn)賦形于新鮮的語言和行為的能力,這些行為不是作為傳記產(chǎn)生,而是產(chǎn)生于那些為詩而造以及由詩而造的無數(shù)個瞬間里。”畢竟是妻子,又是詩人同行,加拉格爾大概一眼就看出了卡佛詩歌的端倪。河邊情景是確實(shí)的,結(jié)尾兩行的情緒也是真誠的,但當(dāng)卡佛將它們組合成一首詩,《德舒特河》或許就成了一個為造詩而發(fā)明的瞬間。
卡蘿爾·斯克萊尼卡,卡佛傳記作者,提醒讀者說,“他們可能會像讀日記或流水賬那樣讀詩,但是,由于卡佛的詩含有來自夢境的意象,隨意地把往事結(jié)合在一起并且提到在他的小說美學(xué)中沒有出現(xiàn)過的情感,所以,對于卡佛的詩來說,這種實(shí)用主義的閱讀并不公平。”卡佛的詩歌,如他的短篇小說,帶有一定的虛構(gòu)性,是卡佛真實(shí)人生的某種“客觀對應(yīng)物”,情感與細(xì)節(jié)有時因詩而生。盡管如此,這段話也同時揭示了卡佛詩歌之于小說的獨(dú)特性,他的詩歌里出現(xiàn)了“在他的小說美學(xué)中沒有出現(xiàn)過的情感”。
![]()
卡佛。
詩來自內(nèi)心深處
卡佛談到過詩歌與小說的不同之處,“詩歌給了我一個變得私密、坦誠、脆弱甚至超越現(xiàn)實(shí)的機(jī)會,寫小說的時候我不會介入這些情緒中去。……在詩歌里我感到自己更貼近事物的核心。”“它們來自內(nèi)心深處。”《兒子》一詩記述了卡佛把母親“搬到這個她討厭的小鎮(zhèn)上”,“租了這座她討厭的房子”,挨著“那些她討厭的鄰居”,以致母親不斷打電話抱怨,尖音刺耳:“為什么不給我錢,讓我自己去花?/我想回到加利福尼亞……/待在這兒,我會死的。你想要我死?”在“這個早晨”,“電話鈴響了/又響”,“我”不敢去接,
……因?yàn)楹ε?/p>
又一次聽見我的名字。我父親
應(yīng)答了五十三年的那個相同的名字。
在他升天之前。
他說完“把這個拿到
廚房去,兒子”,然后就死了。
兒子這個詞從他的嘴唇發(fā)出。
在空氣中顫抖著,為了讓所有人都聽見。
這首詩的大部分都在流水賬式地記述母親的牢騷,結(jié)尾卻突然轉(zhuǎn)到父親離世前喊出的那一聲“兒子”。卡佛一方面怨恨有些惡劣的母子關(guān)系,抱怨身為“兒子”的宿命,另一方面,結(jié)尾的這一聲呼喊,卻又賦予了“兒子”本就具有的倫理溫情,仿佛是卡佛對“兒子”這一身份的主動認(rèn)領(lǐng)。在母親的怨言與兒子的沉默之間,卡佛不經(jīng)意間流露出內(nèi)心的情緒,它傷感而認(rèn)命,微妙又復(fù)雜,卻出自卡佛的“內(nèi)心深處”。
這種只有在卡佛的詩中才會有的情緒,大概與詩歌的文體特性,即語氣有關(guān)。雖然卡佛小說也獨(dú)具個性語氣,但詩歌本身的分行和節(jié)奏特質(zhì),無疑會放大卡佛語氣的魅力,并進(jìn)一步發(fā)散出無可言喻的新內(nèi)涵。譯者舒丹丹在翻譯時,就特別指出這一點(diǎn),“卡佛創(chuàng)造了一種奇妙的卡佛式的詩歌語調(diào),柔軟而克制,樸素而深邃,微妙地掌握著語言的尺度與抒情的適度”,“卡佛的愛和感傷都隱藏在這種柔軟的冷敘述里。”《舊時光》寫的是“我”和“你”兩個相隔異地的老朋友之間的電話煲湯,詩歌懶懶散散地?cái)⑹鲋鴥扇酥g閑話家常、回憶舊日,直到告別時,
我愛你,兄弟,你說。
然后一陣感傷在我們之間
傳遞。我緊緊抓住話筒,
仿佛抓住
我兄弟的手臂。
真希望可以
伸手搭住
你的肩膀,老友。
我也愛你,兄弟。
說著,我們都掛上了電話。
一段日常對話,“廢話”一樣,經(jīng)過卡佛的分行和語氣掌控,冷靜、節(jié)制地呈現(xiàn)出“一陣感傷”,或者說一股幽微難明的情緒通過一種質(zhì)樸的詩歌語調(diào)而被完整賦形。當(dāng)然,這同樣要?dú)w功于舒丹丹的翻譯。
舒丹丹進(jìn)一步解釋道,“這種語調(diào)似是一種經(jīng)歷加天性加心境加修為的綜合的衍生物,與卡佛大半生悲苦堅(jiān)忍的人生背景和柔軟真摯的天性不無關(guān)系。”用卡佛自己的話說,就是一種“得過且過”的人生觀:
……我的目標(biāo)永遠(yuǎn)是
得過且過。我明白其中的妙處。
我喜歡幾小時坐在
你家屋前的椅子里,無所事事,
只是戴著帽子,喝著可樂。
那有什么錯?
不時抽支煙。
吐口唾沫。用一把小刀從木頭上鑿東西。
害處在哪里?偶爾呼喚
小狗們追兔子。下回試試吧。
偶爾跟一個像我一樣的金發(fā)胖小子打招呼,
說,“我不認(rèn)識你嗎?”
而不是,“長大了你想當(dāng)什么?”
——《得過且過》
詩歌中的卡佛,不是一個居高臨下、板起臉孔教育讀者的精神貴族,他更像是一個歷經(jīng)世事、內(nèi)心安定的鄰家大叔,向讀者打著最日常的招呼,有時傷感,有時幽默,卻飽含現(xiàn)實(shí)生活真摯的內(nèi)在情誼。
![]()
卡佛與第二任妻子苔絲·加拉格爾。
![]()
削開“現(xiàn)實(shí)”這顆蘋果
卡佛寫詩深受威廉·卡洛斯·威廉斯的影響,尊他為“我心目中的大英雄”,不喜歡玄學(xué)派詩歌那一類“高度理性化的”“精心制作的”詩歌。卡佛轉(zhuǎn)述過喬伊斯·卡羅爾·歐茨的評價(jià):“雷的詩歌在某些方面激發(fā)出憤恨,因?yàn)樗趯懭藗兛吹枚脑姟保暦Q“不管在生活中還是文學(xué)上,我對晦澀或花言巧語都沒有太多的耐心。”
卡佛的詩,就像他看到過的那只烏鴉,“它不是特德·休斯的烏鴉,也不是加爾威的烏鴉”,不是弗羅斯特的,帕斯捷爾納克的,洛爾迦的,“也不是荷馬的烏鴉中的一只,飽食血污”,“這只是一只烏鴉”,“它在枝丫上棲息了片刻。/然后展翅從我生命里/美麗地飛走了”(《我的烏鴉》)。卡佛是在以“拒絕隱喻”的方式“對一只烏鴉命名”,如同他的詩歌寫作本身,表述生活的真實(shí)與真相。就像加拉格爾說的,“他同樣明白詩歌某些本質(zhì)的東西,因?yàn)檩^少關(guān)注而常常被犧牲——詩歌不僅僅是為我們想說的話而提供的一種含蓄和節(jié)制。它是豐饒和感激之地,為那些最貼近我們心靈的人與事提供空間的地方。”在卡佛那里,生活其實(shí)不止是中產(chǎn)夢想、小資情調(diào),盡管它看上去波瀾不驚,卻又在沉默中含蘊(yùn)著巨大的起伏。《往日那閃電般的速度》寫了一個妻子去世的男人,在痛苦中回到日常生活:
世上沒有什么能留下來。
他用他的小刀削著
蘋果皮。白色的果肉,蘋果的
身體,在他眼前,
變暗,變褐,
然后變黑。死亡那陳腐的臉!
往日那閃電般的速度。
在這個驚人的比喻中,卡佛不僅揭露了生活那難以令人直面的臉龐,也以“元詩”的方式隱喻著卡佛的詩歌技法與觀念。卡佛的詩不正是以或?qū)嵒蛱摰墓P觸削著現(xiàn)實(shí)這顆蘋果?卡佛用詩歌的小刀一圈圈削著日常那些溫情或冷漠的表皮,愛、希望、痛苦、堅(jiān)韌在卡佛手下緩緩現(xiàn)身,直到突然出現(xiàn)生活的“鬼臉”——這既像是滑稽的表情,又或許戴著死亡陳腐的面具,以“往日那閃電般的速度”。
![]()
參考文獻(xiàn):
1.《當(dāng)我們被生活淹沒:卡佛傳》,卡蘿爾·斯克萊尼卡著,戴大洪譯,上海三聯(lián)書店,2018
2.《雷蒙德·卡佛訪談錄》,馬歇爾·布魯斯·金特里 威廉·L.斯塔爾編,小二譯,南京大學(xué)出版社,2021
本文為獨(dú)家原創(chuàng)文章。作者:婁燕京;編輯:張進(jìn);校對:趙琳。未經(jīng)新京報(bào)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
![]()
最近微信公眾號又改版啦
大家記得將「新京報(bào)書評周刊」設(shè)置為星標(biāo)
不錯過每一篇精彩文章~
![]()
![]()
![]()
即刻下單購買
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.