來源:滾動播報
(來源:千龍網)
![]()
干了三十多年的演員和配音,也教了半輩子書,我(文中所有“我”均指本文作者之一李傳纓。編者注)深知咱們這行的本分,就是踏踏實實地把人物拿捏住。這次在電視劇《主角》里,我接了個有些特別的活兒:一個是給劇里的作家“秦八娃”配音;另一個,則是給全劇配橫跨半個世紀的“旁白”。
這兩種不同的聲音,在配音棚里交匯。秦八娃是戲里的“局內人”,他是個知世故但不世故、極具文化修養的智者。而旁白則是戲里的“局外人”,得往后退一步,冷眼又熱腸地看著這幾十年的人世滄桑。
靠著這“一入一出”的雙重體驗,我深刻地感覺到,這部劇之所以能一經播出就鉆進老百姓的心窩子里,靠的絕不是什么玄乎的技巧,而是扎扎實實的現實主義。它的聲音不是捏造出來的,而是實實在在地從人民中來。它扎根于老百姓的生活、習慣與文化里,最終與普通人的情感水乳交融。
字眼里的死磕
配音是個“戴著鐐銬跳舞”的活兒,畫面里的口型、時間軸、演員的表演基調已經確定了。但為了把那口老陜的煙火氣塞進去,我必須得跟這些條條框框“斗智斗勇”,見縫插針地塞點東西進去。因為語言沒法簡單地用分貝和長短來量化,它是長在一方水土里的。
秦八娃是個文化人,所以他說的是陜西普通話。在他日常說話的習慣里,必須夾帶著陜西方言邏輯。在配音時,即便口型不能嚴絲合縫地完全對上,我也要在關鍵的地方做文章。當畫面里的演員說到“非常好”“很好”時,我就會找準氣口,把它替換成方言里的“美得很”;看到臺詞是“那幾年”,我就把它換成老陜嘴里的“喔幾年”。哪怕只是一兩個字的騰挪,這人物的地方文化氣韻立馬就畫龍點睛般地出來了,他不再是個普通的人物符號,而是一個咥面就蒜的秦人。
再比如全劇的旁白,絕大多數時候我都采用了標準普通話。但在跟導演和錄音師反復商量后,我還是把其中一個詞“哈慫”處理成了純正的西北方言語調——“hǎ sǒng”。這詞兒 在陜西話里,兼有壞蛋、不靠譜、渾蛋的意思。只有這種老百姓天天掛在嘴邊的土味詞,才能把市井里那種無可奈何又生猛鮮活的況味精準地摳出來。在這個詞上,普通話的原則必須讓位給方言語調。這就跟當年我在《裝臺》里演疤叔時,非要即興加上極其生僻的“
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.