科幻影視早就有一套慣用套路,用來解決一個經(jīng)典難題:來自宇宙各地的外星族群,究竟要如何順暢交流?常見處理方式無非三種:植入翻譯裝置、依靠奇幻翻譯道具,或是干脆省略所有設(shè)定,讓所有角色統(tǒng)一說一種語言。這些藝術(shù)創(chuàng)作看似方便,實(shí)則暗藏大量預(yù)設(shè)漏洞。
唇形同步翻譯器——《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》
彼得·奎爾身上的翻譯植入器,能夠即時翻譯任意外星語種。但影片里所有外星人的口型、面部發(fā)音動作,全都完美適配英語發(fā)音,仿佛他們的口腔與咽喉構(gòu)造,天生就專為英語這門人類語言而生。
導(dǎo)演詹姆斯·古恩也曾坦誠調(diào)侃,這個裝置就是“升級版翻譯器”,直接讓觀眾不必深究其中的邏輯漏洞,單純享受劇情即可。
這套設(shè)定的問題,根本不在于翻譯功能本身,而在于裝置擁有違背常理的能力:它能實(shí)時改寫每一個對話者的發(fā)音肌肉運(yùn)作方式,強(qiáng)行讓外星生物的下頜、口型,適配人類語言的發(fā)音規(guī)律。現(xiàn)實(shí)中的同聲翻譯設(shè)備,僅能處理音頻信號,做語音轉(zhuǎn)換;想要實(shí)時操控生物的神經(jīng)與運(yùn)動系統(tǒng)、篡改原生發(fā)音動作,完全超出了現(xiàn)有科學(xué)范疇,是純粹的科幻空想。
改寫時間感知的語言——《降臨》
![]()
這正是薩丕爾-沃爾夫假說中,最極致、最激進(jìn)的演繹版本。導(dǎo)演丹尼斯·維倫紐瓦將其設(shè)定為合理結(jié)果:當(dāng)人類的思維徹底沉浸在一套截然不同的認(rèn)知體系中,三觀與感知方式的重塑,是必然發(fā)生的事。
但現(xiàn)實(shí)科學(xué)界對此始終持審慎、懷疑的態(tài)度。主流研究只認(rèn)可該假說的弱化版本:語言只會輕微影響人類對事物的分類與認(rèn)知習(xí)慣,絕對無法徹底改寫大腦的神經(jīng)架構(gòu),更不能顛覆人類感知時間、認(rèn)知世界的底層邏輯。
《降臨》刻意將弱效應(yīng)的語言學(xué)假說,放大為顛覆性的認(rèn)知能力,這種極具藝術(shù)感的夸張改編,雖然脫離科學(xué)現(xiàn)實(shí),卻恰好撐起了影片深邃、獨(dú)特的核心劇情。
整顆星球共用一種語言——《星球大戰(zhàn)3:絕地歸來》
![]()
恩多森林衛(wèi)星上的伊沃克人,全員使用統(tǒng)一語言,全程沒有任何方言、部族口音差異。但從地理邏輯來看,這顆星球的環(huán)境完全足以孕育出多個相互隔絕、獨(dú)立演化的族群,語言分化本是必然結(jié)果。
伊沃克語是語言學(xué)家本·伯特為影片量身打造的虛構(gòu)語言,融合了多種現(xiàn)實(shí)語種的發(fā)音特征。
反觀地球,即便是一片狹小的山谷,只要族群歷經(jīng)數(shù)代與世隔絕,語言就會慢慢分化演變,衍生出截然不同的方言。
“整顆星球共用單一語言”,是太空科幻作品中最根深蒂固的創(chuàng)作套路。究其原因,并非設(shè)定合理,而是為了規(guī)避劇本bug:一旦加入多樣語種,就會衍生出無數(shù)邏輯問題——誰需要翻譯、誰能互通、機(jī)器人為何無法識別部分族群語言,大幅增加創(chuàng)作難度。對劇組而言,統(tǒng)一語種是最省事、最穩(wěn)妥的選擇。
人類喉嚨發(fā)出克林貢語——《星際旅行:下一代》
![]()
語言學(xué)大師馬克·奧克蘭為《星際旅行》宇宙量身打造的克林貢語,專門設(shè)計了舌根音、卷舌音、小舌音等特殊音素,刻意規(guī)避人類常用發(fā)音,力求營造出陌生、兇悍、完全非人化的聽覺效果。劇中皮卡德艦長能流利嘶吼克林貢語,看似毫無壓力,實(shí)則暗藏創(chuàng)作妥協(xié)。
奧克蘭在設(shè)計之初就刻意折中,所有克林貢語音,都控制在人類發(fā)聲器官可觸及的范圍內(nèi),只是多數(shù)發(fā)音需要刻意發(fā)力、難度極高。從科學(xué)角度來說,真正的外星生物,咽喉、發(fā)聲構(gòu)造必然與人類天差地別,其語音體系一定會包含人類生理結(jié)構(gòu)完全無法發(fā)出的聲音,比如次聲波、胸腔振動發(fā)聲、回聲定位音等。
《星際旅行》的設(shè)定十分務(wù)實(shí):虛構(gòu)語言必須適配真人演員的發(fā)聲能力。這也導(dǎo)致克林貢語終究只是一套風(fēng)格兇悍的人造地球方言,并非真正符合生理邏輯的外星語言。
![]()
不間斷發(fā)聲的語言——《火星人玩轉(zhuǎn)地球》
![]()
蒂姆·波頓的荒誕科幻喜劇《火星人玩轉(zhuǎn)地球》中,兇悍的火星人全程只會發(fā)出短促刺耳的“阿克-阿克-阿克”聲。嚴(yán)格來說,這并非一套完整設(shè)計的外星語言,最初只是劇本中用來填充臺詞的擬聲占位符,最終因其荒誕的喜劇效果被保留在成片中。
這段音效的誕生十分偶然,制作團(tuán)隊(duì)將普通鴨叫聲做反向音效處理,最終形成了魔性獨(dú)特的火星人發(fā)聲,也是科幻影史中最經(jīng)典的“即興人造外星語言”。
從生理常識來看,任何生物想要持續(xù)發(fā)出響亮的聲音,都必須依靠氣流循環(huán),離不開規(guī)律性的呼吸換氣。而火星人高頻、連續(xù)、毫無停頓的發(fā)聲方式,完全違背地球生物的生理邏輯。想要實(shí)現(xiàn)這種發(fā)聲,要么火星人的呼吸與氣體交換體系完全異于地球生物,要么擁有多套獨(dú)立的發(fā)聲器官。
當(dāng)然,本片本身就是諷刺冷戰(zhàn)恐慌的荒誕喜劇,主打戲謔與解構(gòu),科學(xué)合理性從來都不是導(dǎo)演的追求,語言設(shè)定粗糙也在所難免。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.