演唱會迎來了火爆市場,但周杰倫的演唱會一票難求,2 張連坐票被票販子炒到 15 萬,還有黃牛曬出「日入十萬」的截圖來炫耀。下面我們來看新加坡《海峽時報》的報道。
1?? scalper
提到「黃牛」的英文,是不是很多人脫口而出 yellow bull?其實應該是 scalper。這個詞我們之前在精讀中講過兩次咯。作動詞時,scalp 可表示「倒賣」,tout 也有這個意思。所以倒賣門票就是 scalp/tout tickets,China Daily 在報道時有用到動詞用法。而「黃牛,票販子」便是 scalper 或 tout。
A scalper offered me a $10 ticket for the final match for $70.
有個黃牛要賣給我一張決賽票,票值為 10 美元,他要價卻是 70 美元。
2?? tag tickets to the buyer’s names
tag 是一個含義豐富的詞匯。作名詞時,常用來表示「標簽」,比如 prices tags「價簽」,luggage tags「行李標簽」。所以作動詞的 tag 有了「 給……加上標簽」之義。因此,tag tickets to the buyer’s names 是指「把買家的名字加到票上」,也就是「買票實名」。如果是「實名制注冊」,英文為 real-name registration。
Each animal was tagged with a number for identification.
每只動物都系上了標有號碼的小牌,以便辨認。
3?? collude with sb
這個動詞的意思是「串通」。常用搭配是 collude with sb。如果是「就某事串通」,常用 collude in sth。
The store\x26#39;s \x26#39;no refunds\x26#39; policy makes it harder for dishonest cashiers and customers to collude.
商店「概不退貨」的規定使得一些不老實的收銀員和顧客更難以串通。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.