這是 一直夫婦 的第 649 篇文章
本文 2741 字,預(yù)計(jì)閱讀 7min
00
2023 年的夏天成為很多地區(qū)的「最熱夏天」。但專家預(yù)計(jì),這可能是未來(lái)數(shù)年內(nèi)「最涼爽」的夏天。天氣變暖加劇,高溫極端天氣發(fā)生的頻率越來(lái)越高。
當(dāng)我們寫作時(shí),該如何描述高溫天氣的危害?又該如何提出解決方案?我們通過(guò)越過(guò)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的這篇文章,能夠開(kāi)拓思路,積累相關(guān)寫作素材。
01 高溫頻發(fā)
It is not just the United States, where 100m people are under heat--advisory notices, that is su?ering. There is currently a spate of such heatwaves around the world. Much of the Medi-terranean is in similar straits, with tempera-tures exceeding 40°C (104°F) from Madrid to Cairo (which is su?ering power cuts). In Beijing, July 18th saw a 23--year--old record broken by a 27th consecutive day with a maximum tem-perature above 35°C. By increasing the odds of a wide range of ex-treme events, global warming also increases the chances that they will come in waves.
整段譯文:美國(guó)有 1 億人收到了高溫預(yù)警通知。不僅美國(guó)人飽受高溫之苦,目前世界各地都出現(xiàn)了一連串熱浪。地中海大部分地區(qū)也處于類似的困境,從馬德里到正經(jīng)歷電荒的開(kāi)羅,氣溫均超過(guò)了 40 攝氏度(104 華氏度)。北京 7 月 18 日已是連續(xù)第 27 天最高氣溫超過(guò) 35°C,打破了 23 年來(lái)的紀(jì)錄。全球變暖不僅提升了一系列極端事件發(fā)生的幾率,也提升了這些事件大批出現(xiàn)的幾率。
under heat--advisory notices
很多復(fù)合形容詞我們無(wú)法在詞典找到,但把它拆成兩個(gè)單詞后,我們通過(guò)這兩個(gè)單詞的語(yǔ)義,再加上語(yǔ)境的幫忙,要想猜出來(lái)并不難。heat 除了「熱量」外,還可以和 the 一并攜手,表示「酷暑,高溫」。
advisory 派生自 advise,表示「咨詢的」。此外,它還可以作名詞,專門表示「警報(bào)」,所以 heat-advisory 是「高溫預(yù)警」,我們也可以替換成 heat alerts。under notice 是「接到通知」,所以合在一起表示「接到高溫預(yù)警」。
a spate of sth
這個(gè)詞組可以替換我們常用的 a series of sth,不過(guò),還有個(gè)「但是」。a spate of 表示「大批,一連串」,但多用來(lái)指不好的事情,比如,a spate of attacks 「一連串襲擊」。
The bombing was the latest in a spate of terrorist attacks
這次炸彈爆炸事件是一連串恐怖主義襲擊中最近的一起。
Medi-terranean /?med?t??re?ni?n/
the Mediterranean 指的是「地中海」或「地中海地區(qū)」。「 地中海氣候」便是 the Mediterranean climate。
in similar straits
strait 用來(lái)表示「海峽」,我們也經(jīng)常用復(fù)數(shù) straits。比如,the Straits of Gibraltar 是大家耳熟能詳?shù)摹钢辈剂_陀海峽」。但 strait 還可以表示 a very difficult situation especially because of lack of money「窘境」,尤其是缺陷導(dǎo)致的困境。經(jīng)常和形容詞 dire 構(gòu)成短語(yǔ) in dire straits,表示「岌岌可危,處于水深火熱之中」。我們來(lái)看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的例句。
Think of a central bank in dire straits, and Turkey’s might come to mind.
要說(shuō)哪國(guó)央行處境水深火熱,你可能會(huì)想到土耳其。
consecutive
六級(jí)詞匯 + 考研詞匯
這個(gè)形容詞的意思是 following one after another in a series, without interruption「連續(xù)不斷的」。我們經(jīng)常會(huì)用到「連續(xù) xx 天/月/年」,尤其是跟數(shù)據(jù)相關(guān)的文章、報(bào)道,所以它的使用頻率很高。比如,four consecutive days 是「連續(xù)四天」。今年三月,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》寫了一篇 Youtube 之困的長(zhǎng)文,談到「廣告收入連續(xù)第二個(gè)季度同比下降」時(shí),作者用的正是 consecutive。
A combination of an advertising slowdown and competition from TikTok, an addictive short-video app, has helped lead to its second consecutive quarter of year-on-year decline in ad revenues.
廣告業(yè)減速再加上 TikTok(一款令人上癮的短視頻應(yīng)用)的競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致 YouTube 的廣告收入連續(xù)第二個(gè)季度同比下降。
in waves
wave 是「波浪」。波浪的特性是什么?前浪接后浪。所以 in waves 用來(lái)表示事件等「一波又一波」,令人應(yīng)接不暇。如果用一個(gè)成語(yǔ)來(lái)概括,那可以譯為「紛至沓來(lái)」。另外,這個(gè)短語(yǔ)也可以用來(lái)表示情緒、疼痛等「一陣陣」出現(xiàn)。
Guilt and horror flooded her in waves.
歉疚和恐懼一陣陣涌上她的心頭。
02 高溫的危害
Unbearable heat does damage in various ways, including kill-ing crops and livestock, but the immediate challenge it poses to human health is greatest in cities. Less vegetation, more sun- light--absorbing tarmac and more waste heat produce what is called the urban--heat--island e?ect, exacerbating temperatures. Cities also often have poor air quality, particularly in the places where the poorest people live; extreme heat on top of dirty air can stretch already hard--pressed lungs and hearts too far.
整段譯文:酷熱會(huì)以各種方式造成損害,比如,殺死農(nóng)作物和牲畜,但它針對(duì)人類健康的直接挑戰(zhàn)在城市最為嚴(yán)重。城市的植被更少,吸光的柏油路更多,廢熱更多,于是產(chǎn)生了所謂的 「城市熱島效應(yīng)」,加劇了氣溫的攀升。城市的空氣質(zhì)量通常也很差,尤其是在最貧困人口居住的地方;極度炎熱加上污濁的空氣,會(huì)讓本已不堪重負(fù)的肺部和心臟更加不堪重負(fù)。
light--absorbing
absorb 的本義是「吸收」液體、氣體或其他物質(zhì)等。所以 light-absorbing 意思是「吸光的」。
tarmac /?tɑ?m?k/
指的是鋪馬路的「柏油碎石」。美式會(huì)用 blacktop,簡(jiǎn)單了解即可。
urban--heat--island e?ect
這就是我們熟悉的「城市熱島效應(yīng)」。城市內(nèi)的人類活動(dòng)遠(yuǎn)多于農(nóng)村。比如,城市有大量人工建筑,地面、墻面等會(huì)吸收更多太陽(yáng)輻射,導(dǎo)致溫度升高。車輛、工廠、居民生活等排出的廢氣也會(huì)吸收熱量。導(dǎo)致城市溫度高于農(nóng)村。學(xué)會(huì)這個(gè)詞,能讓我們?cè)趯憽溉蜃兣乖掝}時(shí)顯得更為專業(yè)。
on top of
熟詞生義
大家最熟悉這個(gè)詞組的意思應(yīng)該是「在某物上面」,此外,這個(gè)短語(yǔ)還表示 「除......之外,還有其他問(wèn)題」。相當(dāng)于 in addition to sb/sth。去年英一英二的閱讀都出現(xiàn)過(guò)這個(gè)短語(yǔ),很重要。
An extra 700 jobs are being cut on top of the 2,000 that were lost last year.
除了去年被裁掉的 2,000 個(gè)職位,還有 700 個(gè)崗位在裁撤中。
hard--pressed
pressed 是形容詞,常用來(lái)表示時(shí)間、金錢等「緊張的,匱乏的」。hard-pressed 也可以表示該含義,另外,它還可表示 having a lot of problems 「處于困境的;遭受強(qiáng)大壓力的」。
The new exams will only add to the workload of already hard-pressed teachers.
這些新的考試只會(huì)給原本就承受巨大壓力的老師們徒增工作負(fù)擔(dān)。
03 解決方案
There are things to do as soon as the mercury rises. Get homeless people to cooling stations; encourage people to look in on elderly neighbours and relatives (the old, especially women over 80, dominate the excess deaths associated with heatwaves); make it possible for those who must work outside to do so very early in the morning; put hospitals on an emergency footing. The appointment of chief heat o?cers empowered to co-ordin-ate such things in American cities, and farther a?eld, is a wel-come trend.
整段譯文:氣溫一高,就要采取措施。將無(wú)家可歸者送往降溫站;鼓勵(lì)人們看望年邁的鄰居和親戚(老人,尤其是 80 歲以上的婦女,是熱浪致死人數(shù)過(guò)多的主要人群);讓那些必須在室外工作的人員在清晨開(kāi)工;讓醫(yī)院保持緊急狀態(tài)。在美國(guó)和其他地方的城市,任命首席防暑降溫官并讓他們?nèi)珯?quán)協(xié)調(diào)相關(guān)工作成為可喜趨勢(shì)。
語(yǔ)法:長(zhǎng)難句拆解
The appointment of chief heat o?cers empowered to co-ordin-ate such things in American cities, and farther a?eld, is a wel-come trend.
拆主干:The appointment of chief heat o?cers is a wel-come trend.
為什么 empowered 而不是 empowers?因?yàn)?empowered 并非本句的謂語(yǔ),真正的謂語(yǔ)是第二個(gè)逗號(hào)之后的 is。empowered to co-ordin-ate such things 整個(gè)部分是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾前面的 chief heat officers,說(shuō)明任命的這些首席防暑降溫官有權(quán)協(xié)調(diào)相關(guān)工作。in American cities, and farther a?eld 是地點(diǎn)狀語(yǔ),我們?cè)诓鹬鞲蓵r(shí)同樣可蓋住不看。
The appointment of chief heat o?cers empowered to co-ordin-ate such things in American cities, and farther a?eld, is a wel-come trend.
cooling stations
cool 除了形容詞外,還可作動(dòng)詞,表示「使變涼,冷卻」,所以 cooling stations 指的是讓人可以乘涼的「降溫站」。
look in on sb
look in 相當(dāng)于 call in, drop in,表示「探望,短暫拜訪」,如果后面需要說(shuō)明探望何人,需再加上 on sb。look after 指的是「照顧」某人,而非偶爾看看某人。
I plan to look in on some old friends when I'm in town.
我打算去鎮(zhèn)上時(shí)順便看望幾個(gè)老朋友。
emergency footing
footing 本義是「立足處」。但 emergence footing 是指「緊急狀態(tài)」。比如,疫情期間,英國(guó)宣布進(jìn)入二戰(zhàn)以來(lái)的 emergency footing。
farther a?eld
a?eld 通常不單獨(dú)使用,而是構(gòu)成固定短語(yǔ)出現(xiàn),表示 in places or areas other than the nearest or most obvious one 「在遠(yuǎn)處,在遠(yuǎn)方」。其中的 father 也可以寫作 far 或 further,意思不變。不過(guò)文中 in American cities, and farther a?eld 指的不是「美國(guó)和遠(yuǎn)方城市」,而是「美國(guó)和其他地方的城市」。
They enjoy participating in a wide variety of activities, both locally and further afield.
他們樂(lè)于參與本地及外地的各種活動(dòng)。
empower
我們五月份的時(shí)候在學(xué) empowerment 一詞時(shí)提到過(guò)。 em-, en- 作前綴時(shí),常表示 cause to be, make into「使成為,使變成」。于是 empower 就是 「讓人有了 power 」。怎樣才能讓人有權(quán)力?授予他們權(quán)力就好了。所以 empower 的常用義項(xiàng)便是「授權(quán)」。
The courts were empowered to impose the death sentence for certain crimes.
法院有權(quán)因某些罪行判處罪犯死刑。
好,我們周三見(jiàn)哦。
注:最近因?yàn)槲⑿鸥陌妫芏嗤瑢W(xué)無(wú)法收到文章。破解之法是「加星標(biāo)」,辛苦大家設(shè)為星標(biāo),這樣我們就不會(huì)走散啦。不想被算法跟蹤的同學(xué)還可把「?jìng)€(gè)性化推薦」關(guān)閉。
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標(biāo)加一個(gè),更新不錯(cuò)過(guò)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.