瑞幸和茅臺(tái)合作推出「醬香拿鐵」,結(jié)果一炮而紅,成為社交平臺(tái)熱點(diǎn)中的熱點(diǎn),Bloomberg, CNN 和 Reuters 等媒體紛紛報(bào)道。
1??「醬香拿鐵」怎么說(shuō)?
「拿鐵」英文為 latte,是 caffè latte 的簡(jiǎn)稱,來(lái)自意大利語(yǔ),指加熱奶的濃咖啡。我個(gè)人也最喜歡牛奶 + 咖啡的搭配。「醬香」呢?Reuters 路透社用了三種表達(dá)方式。
一是 sauce-flavoured latte。flavour 是「風(fēng)味」,但這里的 -flavoured 來(lái)自它的動(dòng)詞用法,表示「給食物或飲料調(diào)味」,所以 -flavoured 表示「有某種味道的」。sauce 是「醬」,合在一起變成「醬香味的」。
對(duì)多數(shù)不喝白酒的人來(lái)說(shuō),「醬香」這種味道比較抽象。所以第二種譯法是 alcohol-tinged latte,構(gòu)詞方式跟前者相同。tinge 作動(dòng)詞時(shí)表示「使帶有一點(diǎn)」情緒、特質(zhì)等。如 be tinged with rain 是指「夾雜著小雨」。鑒于茅臺(tái)價(jià)格昂貴,醬香咖啡的茅臺(tái)含量很低,所以 alcohol-tinged latte 相當(dāng)貼切。
The light of the setting sun tinges the buildings with delicate colours.
落日的余暉給建筑物染上一抹柔和的色彩。
2?? woo
這個(gè)動(dòng)詞本用來(lái)表示「向女子求愛(ài)」,不過(guò)這個(gè)用法比較古早,現(xiàn)在 woo 更常用來(lái)表示「尋求」支持、贊同等。茅臺(tái)之所以要和瑞幸聯(lián)名,是為了吸引年輕人,所以這里的 woo 可譯為「向某人示好,吸引某人」。但我們也要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)調(diào)整譯文,下面的 woo 則更適合譯為「招攬」。
The company must find creative ways to woo new employees.
公司必須找到招攬新員工的創(chuàng)新方式。
3?? pull in
報(bào)道中還用到了這個(gè)詞組,和 woo 屬于同義替換。或者,也可寫作 appeal to sb。好,現(xiàn)在我們有三個(gè)同義詞咯。
They provided a far better news service and pulled in many more viewers.他們提供的新聞播報(bào)要好得多,因此吸引了更多的觀眾。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.