北京市人民法院依法對吳亦凡強奸、聚眾淫亂一案公開宣判,裁定駁回上訴,其母表示繼續申訴。針對該案,這是公眾號更新的第三集,希望下一集是十三年后他被驅逐出境時。可能是吳亦凡的加拿大外籍身份起了作用,BNN 彭博社的措辭令人吃驚。
1?? uphold
六級 + 考研詞匯
uphold 常表示「支持,維護」正義、法律等。 所以「維護法律」是 uphold the law。但在標題中卻是「維持」原判等的意思。the jail term 是「刑期」。所以標題是說吳亦凡針對 13 年刑期上訴一案維持原判。2021 考研英語考過該詞。
On Tuesday, the appeals court unanimously upheld the 2017 order deregulating broadband providers, citing a Supreme Court ruling from 2005 that upheld a similarly deregulatory move.
周二,哥倫比亞特區巡回上訴法院援引最高法院 2005 年一項支持類似去監管化舉措的裁決,并一致維持 2017 年解除對寬帶運營商監管這一規定不變。
2?? rule against
熟詞生義 + 四級 + 考研詞匯
我們在《微軟》那篇剛見過它,在法律語境中,rule against sb 表示「判某人敗訴」,或「裁定反對某事」,而 rule in favour of sb 恰恰相反。上《經濟學人》例句。
An appeals-court judge eventually ruled against the debtor.
一位上訴法院的法官最終裁定債務人敗訴。
3?? ensnare
詞根詞綴
snare 是「陷阱」。加上 en- 這個動詞性前綴后,就變成「使陷入圈套」。#MeToo movement 是女性譴責性侵犯與性騷擾行為所用的標簽,吳亦凡早在 2016 年就被曝光性丑聞,BNN 彭博社何以用 ensnare 這種負面詞匯來諷刺女性受害人們?《朗文詞典》給出的例句恰恰相反。
Young girls were ensnared in prostitution rings.
女孩子們落入了賣淫團伙的手中。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.