這是 一直夫婦 的第 718 篇文章
本文 2805 字,預(yù)計(jì)閱讀 7min
00
《不夠善良的我們》是中國臺(tái)灣出品的一部劇集,講述了出生同一天、有著復(fù)雜感情糾葛的兩個(gè)女人與她們共同喜歡的男人之間的故事。這樣的概括聽上去很俗套,但能做到豆瓣評(píng)分 8.7,被各路媒體一路跨過來,三角戀只是一味調(diào)劑品而已,女性的成長與掙扎,嫉妒與互助才是它的主色調(diào)。好,下面我們來看新加坡《海峽時(shí)報(bào)》的報(bào)道,先從標(biāo)題說起。
01
Imperfect Us elevates love triangle trope to centre on complex female leads
譯文:《不夠完美的我們》升華三角戀套路,以刻畫復(fù)雜女性角色為中心
love triangle
四級(jí) + 考研詞匯
triangle 是「三角」,所以 love triangle 指的是「三角戀」,兩女爭一男或兩男爭一女這種戲碼擁有「悠久」的歷史,比如,但因?yàn)槭冀K能讓觀眾找到爽點(diǎn),所以經(jīng)久不衰。我們也可以用 romantic triangle 來表達(dá)。
trope
在文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域,trope 常指「主題」,而且是反復(fù)出現(xiàn)的主題。情節(jié)、設(shè)定、人物類型等元素在多種作品中反復(fù)出現(xiàn),以至于變得爛俗。所以 trope 可引申為「陳詞濫調(diào)」,類似 cliche。經(jīng)典動(dòng)畫《馬男波杰克》用過這個(gè)詞。
lead
熟詞生義
標(biāo)題中的 lead 不再是我們熟悉的動(dòng)詞,而是以名詞的身份出現(xiàn),指的是「主角」,相當(dāng)于 lead role。所以 the famale leads 是指「女主角」。「飾演主角」呢?play the lead。
此外,lead 還常用來表示「線索」,類似 clue。
The inquiry team is also following up possible leads after receiving 400 calls from the public.
在接到民眾 400 個(gè)熱線電話后,調(diào)查組亦在對(duì)可能的線索進(jìn)行追蹤。
02
In the first few minutes of the star-studded Taiwanese drama Imperfect Us, working mother and dutiful wife Qingfen (Ariel Lin) busies herself with work, her son and household chores. When she finally gets a moment to herself, she goes online and searches for a woman named Rebecca (Tiffany Hsu) on social media.
整段譯文:(中國)臺(tái)灣電視劇《不夠完美的我們》眾星云集,在開場短短幾分鐘里,職場母親、賢惠妻子慶芬(林依晨飾)正忙于工作、照顧兒子和家務(wù)活。好不容易得空閑下來,她打開網(wǎng)絡(luò),在社交媒體上搜索一個(gè)名叫 Rebecca(許瑋甯飾)的女人。
star-studded
studded 是一個(gè)獨(dú)立形容詞,派生自 stud。這個(gè)詞最初是指建筑、工程使用的大頭釘?shù)裙潭ㄑb置,后來擴(kuò)展到了其他領(lǐng)域,既可以指「耳釘」,也可以指嵌在衣服上的「飾釘」,這種東西長什么樣子?請(qǐng)大家看圖,離我們生活很近是吧?
studded 除了表示「鑲滿飾釘?shù)摹梗€衍生出另一含義 covered or filled with a lot of something「布滿……的」。所以 star-studded 字面義是「明星很多的」,咱們換上更朗朗上口的四字格,譯為「眾星云集」或「星光熠熠」。
dutiful wife
dutiful 英文釋義是 willing to obey and to show respect,這個(gè)形容詞搭配不同的人物,表示的中文意思會(huì)發(fā)生變化。a dutiful child 指的是「孝順的孩子」,a dutiful wife 就不能用「孝順」二字了,而是應(yīng)該譯為「賢惠的妻子」。和 obedient 比較相近。2014 年英一大作文就考到了「孝順」這個(gè)主題。
busy yourself with work
熟詞生義
這個(gè)「熟詞生義」很好猜。busy 是「忙碌的」,所以作動(dòng)詞的它就是「使自己忙于某事」。形容詞 busy 常和 with 搭配使用,形成 be busy with sth。動(dòng)詞也沒有喜新厭舊,仍舊和 with 這位老搭檔一起出場。Roblox Corporation 是一家美國視頻游戲開發(fā)商,被視為元宇宙的前沿,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為此寫過長文,用到了這一短語。
The firm busies itself handling behind-the-scenes problems, providing server space and infrastructure to support its users’ creations.
該公司主要負(fù)責(zé)幕后事宜,提供服務(wù)器空間和基礎(chǔ)設(shè)施來支持用戶的創(chuàng)作。
chore/t???/
四級(jí)詞匯
別把它認(rèn)成 core「核心」哦。chore 多了一個(gè)字母 h,指的是大多數(shù)人都皺眉頭的「雜務(wù),瑣事」。「家務(wù)瑣事」就是 domestic chores。family chores 或 household chores 同樣可以表示「家務(wù)」。因?yàn)?chore 是可數(shù)名詞,所以只要不是一件家務(wù),就得加 s,別忘啦。
固定搭配:run chores
2023 年 6 月的六級(jí)聽力中也有這個(gè)詞,從中我們可以學(xué)到一個(gè)短語。這里的 run 也是「熟詞生義」,表示 to do sth that involves making a quick trip「跑腿」,比如 run errands「跑腿,辦事」。
As his personal assistant you would be required to run common everyday chores for Mr. Sanchez, things he cannot do himself due to his fame, like going to the supermarket or post office.
作為桑切斯先生的私人助理,你需要做一些他因名氣太大而無法親自完成的日常瑣事,例如去超市購物或代寄信件等。
03
Twelve years earlier, Rebecca and Qingfen’s husband, Ruizhi (Mike He), were in a loving relationship, while Qingfen carried a torch for Ruizhi. But when cracks began to show in the relationship between Rebecca and Ruizhi, Qingfen swooped in and bagged the man.
整段譯文:十二年前,Rebecca 和慶芬后來的丈夫瑞之(賀軍翔飾)正處于熱戀中,而慶芬卻一直暗戀瑞之。但當(dāng)他和麗貝卡的關(guān)系出現(xiàn)裂痕時(shí),慶芬迅速出手,將這個(gè)男人「收入囊中」。
in a loving relationship
loving 表示「充滿愛的」,這種愛不僅可以是男女之愛,還可以是家人、朋友之愛。只不過在本文的語境中,它是前者。好的愛情令人成長,所以即便會(huì)受傷,也仍有無數(shù)人期盼自己能夠 in a loving relationship「談戀愛」。是的,在英文中,「談戀愛」沒有「談」字的位置。
「暗戀」有哪些花樣表達(dá)?
01 carry a torch for sb
這個(gè)短語奇奇怪怪,字面意思是「為某人抗火炬」,結(jié)果卻是 to secretly love and admire someone「暗戀某人」的意思。Why? 火把與愛情的聯(lián)系可以追溯到希臘和羅馬的婚禮火把傳統(tǒng),新娘在新婚之夜在壁爐中點(diǎn)燃火把,用它來照亮新家的壁爐。另外,火炬也與希臘的婚禮之神許門有關(guān)。不過,這個(gè)表達(dá)如今已有些過時(shí),多出現(xiàn)在文學(xué)作品中。
02 havea secret crush on sb
最開始是因?yàn)橐皇赘柚懒?crush,后來看《怦然心動(dòng)》時(shí)再一次看到它。crush 指的是對(duì)某人有濃厚興趣,非常「癡迷」,但這種迷戀往往時(shí)間比較短。加上 secret 的修飾后,這種迷戀的感覺只有自己知道,所以 have a secret crush on sb 指的是「暗戀某人」。
I'd got over my schoolgirl crush.
我已經(jīng)不再像女學(xué)生那樣迷戀別人了。
03 harboran unrequited love/??nr??kwa?t?d/
harbor 表示「懷有」。unrequited 這個(gè)形容詞帶有淡淡的哀傷, 表示 not returned by the person that you love「單方面的;單相思的」。喜歡一個(gè)人,卻永遠(yuǎn)得不到反饋。
It's just another poem on the pain of unrequited love.
這不過又是一首表現(xiàn)單相思之苦的詩。
swoop in
swoop 是指鳥、飛機(jī)等「俯沖,猛撲」,速度很快。對(duì)于鳥兒來說,什么時(shí)候需要快速俯沖?搞襲擊或者搞吃的。作者用 swoop in 這個(gè)短語無比生動(dòng)地描繪出簡慶芬追愛的果斷與生猛。在狩獵者慶芬嚴(yán)重,瑞之如同一塊肥肉,要想據(jù)為己有,就必須出手迅速,狠厲果斷,我們可譯為「迅速出手」。
The aircraft swooped down over the buildings.
飛機(jī)俯沖到那些建筑物上方。
另外,它還引申為「突然襲擊;突擊搜查」。來看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》描述藝術(shù)大盜的句子。
Sometimes he and Ms Kleinklaus would take a guided tour or stay for lunch after they swooped.
有時(shí),他和克萊因克勞斯會(huì)跟著講解員游覽,或在突襲后留下來吃個(gè)午飯。
bag
熟詞生義 + 四級(jí) + 考研詞匯
這個(gè)用法太好玩兒了!而且 2020 年英一閱讀有考過這個(gè)單詞。bag 是「書包」,這點(diǎn)眾所周知。但它還可以作動(dòng)詞使用。是什么意思呢?書包的作用是裝書、裝東西,所以動(dòng)詞 bag 表示 to manage to get something that a lot of people want「占有,搶占」,尤其是許多人都想要的東西。比如,bag seats「搶座位」。只不過在文章中,簡慶芬想要的不是一件東西,而是何瑞之這個(gè)「人」。
我們當(dāng)然可以譯為「搶占」,但這樣就失去了 bag 原本的意象。為了盡可能與英文的意象與含義貼合,這里我們把 bag 意譯為「收入囊中」。但人畢竟不是物品,直接這樣用有「物化」之嫌,所以咱們加上引號(hào)來規(guī)避這樣的誤解。
Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.
有些人也許會(huì)認(rèn)為上述提案不過是個(gè)安慰獎(jiǎng),因?yàn)橛呀?jīng)沒有資格去申請(qǐng)更具聲望 的「歐洲文化之都」了。這一各城市夢寐以求的稱號(hào)被格拉斯哥和利物浦分別于 1990 年和 2008 年收入囊中。
聽力訓(xùn)練營
報(bào)名方式:拼團(tuán)立減 50,更多優(yōu)惠請(qǐng)戳下方鏈接~
戳下方文章或圖片,跳轉(zhuǎn)文章結(jié)尾,即可拼團(tuán)。有問題可咨詢助教~
聽力文章:
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標(biāo)加一個(gè),更新不錯(cuò)過
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.