![]()
諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主、中國(guó)科學(xué)院院士楊振寧先生10月18日在京逝世。《百年科學(xué)往事:楊振寧訪談錄》英譯本The Living Record of Scientific History: Conversations with CN Yang由北京外國(guó)語大學(xué)國(guó)新學(xué)院院長(zhǎng)宋毅教授主持翻譯。該譯本向全球讀者呈現(xiàn)百年數(shù)學(xué)與物理的交匯激蕩,彰顯華人科學(xué)家的獨(dú)特貢獻(xiàn)。憶及譯事,她提筆寫下感言,既緬懷先生,亦勉勵(lì)國(guó)新學(xué)子“聯(lián)接中外,溝通世界”。
![]()
譯者
簡(jiǎn)介
![]()
宋毅
北京外國(guó)語大學(xué)國(guó)際新聞與傳播學(xué)院院長(zhǎng),教授,博士生導(dǎo)師,美國(guó)堪薩斯大學(xué)傳播學(xué)博士。從事跨文化溝通與數(shù)字出版領(lǐng)域的研究和教學(xué)工作。現(xiàn)任國(guó)際英文期刊Journal of Transcultural Communication主編,中國(guó)新聞史學(xué)會(huì)外國(guó)新聞傳播史專業(yè)委員會(huì)副理事長(zhǎng),曾榮獲20余項(xiàng)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)和社會(huì)服務(wù)獎(jiǎng)。
譯書簡(jiǎn)介
![]()
《百年科學(xué)往事: 楊振寧訪談錄》英文版
The Living Record of Scientific History:
Conversations with CN Yang
季理真 王麗萍 編著
宋毅 李夢(mèng)涵 丁慧艷 [美]Neta Cahill 譯
華東師范大學(xué)出版社
新加坡世界科技出版公司(World Scientific)
2025年1月出版
2016到2019年,作者與楊先生做了八次長(zhǎng)談。相對(duì)論、量子論、規(guī)范場(chǎng)論如何層層遞進(jìn),普林斯頓的激烈爭(zhēng)辯、諾獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上的短暫靜默,都被他一一拾起。愛因斯坦、費(fèi)米、奧本海默、海森伯、米爾斯、泰勒、泡利、維格納、戴森、李政道、狄拉克、玻爾、朗道、薩拉姆、溫伯格、陳省身、崔琦、丁肇中、吳大猷、華羅庚、王竹溪……這些名字不再是腳注,而是合作與競(jìng)爭(zhēng)、喜悅與哀愁交織的鮮活身影。科學(xué)的大事件與個(gè)人的小日子在楊先生平實(shí)的敘述中交融,鋪展成一幅跨越百年的科學(xué)史卷軸。
譯者手札
這本書的英文書名由楊振寧先生親擬。翻譯過程本身是一次跨文化、跨學(xué)科的深度知識(shí)對(duì)話。為了保證翻譯質(zhì)量,我特意邀請(qǐng)了有著理工科高等教育背景的美國(guó)教授Neta Cahill和長(zhǎng)期從事英語翻譯工作的竇成君老師進(jìn)行譯稿審校。我們翻譯團(tuán)隊(duì)在科學(xué)術(shù)語、歷史細(xì)節(jié)與中英口語韻味之間做多重校準(zhǔn),希望讓讀者在英語里感受楊振寧回憶眾多科學(xué)家時(shí)的語氣和情感。
![]()
譯書的出版定位是“諾獎(jiǎng)級(jí)口述史+科學(xué)人文暢銷書”,它在海外的出版發(fā)行把“中國(guó)聲音”展示在全球科學(xué)史書架上。回憶錄把楊先生這位“世紀(jì)科學(xué)見證者”的貫通20世紀(jì)數(shù)學(xué)—物理—人文的私人記憶升級(jí)為全球公共知識(shí),把科學(xué)精神、歷史細(xì)節(jié)與人性溫度一并輸出,為海外學(xué)界和公眾理解科學(xué)與中國(guó)提供一手史料。它既讓英語讀者直接“聽見”楊先生用中文沉淀下來的世紀(jì)科學(xué)記憶,彌補(bǔ)西方主流敘事中常被忽略的中國(guó)聲音,又把中文里特有的謙遜、師承與家國(guó)情懷轉(zhuǎn)碼成可感的英語節(jié)奏,使科學(xué)人文主義在另一種語境里繼續(xù)發(fā)酵,校準(zhǔn)對(duì)現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展動(dòng)力、跨文化合作機(jī)制以及科學(xué)家個(gè)人命運(yùn)的理解。在中美科技競(jìng)爭(zhēng)與對(duì)話并存的當(dāng)下,這種第一人稱、帶體溫的敘事可以為未來的國(guó)際科學(xué)共同體提供共享記憶與信任資本。
![]()
這本書走出去的意義,遠(yuǎn)超“多一本傳記”,它是中文語境“科學(xué)家第一人稱史料”升級(jí)為全球共享的英文信史,為20世紀(jì)物理史提供了長(zhǎng)期缺席的中國(guó)視角。譯書已上線哈佛大學(xué)、亞馬遜、巴諾(Barnes & Noble)、愛思唯爾(Ex Libris)等歐美平臺(tái),同時(shí)發(fā)行電子書。World Scientific 官網(wǎng)把譯書列入其2024–2025年“科學(xué)史與人物”重點(diǎn)新書目錄,提供免費(fèi)試讀章節(jié)和DOI,向全球多家大學(xué)圖書館推送,成為高校STEM教育、科學(xué)傳播研究及中美關(guān)系史的多用途文本。這種中文原創(chuàng)的“科學(xué)家生命史”的國(guó)際輸出把原本鎖在中文世界的口述史料送進(jìn)英文科研與教學(xué)系統(tǒng),反哺全球科學(xué)人文對(duì)話,一次性解決學(xué)術(shù)引證、媒體引用與課程采用的權(quán)威文本需求,讓中文口述史料有了全球通行的英文“官方版”。
翻譯,是文明互鑒的“高架橋”,而非簡(jiǎn)單的擺渡船。我們把《百年科學(xué)往事》里帶著體溫的中文記憶轉(zhuǎn)碼為英語世界可征引的公共信史,讓術(shù)語與史實(shí)逐字“對(duì)表”,讓英文節(jié)奏學(xué)會(huì)中文的呼吸,只為留存楊先生原聲中的溫潤(rùn)謙遜、師承風(fēng)骨與數(shù)字之詩(shī)。當(dāng)“中國(guó)聲音”終于立上海外書架,我相信,優(yōu)質(zhì)的翻譯不止于語言換乘,而是把曾被忽略的中國(guó)視角寫進(jìn)全球共享的知識(shí)深海。
![]()
《百年科學(xué)往事:楊振寧訪談錄》
季理真 王麗萍 編著
978-7-5760-2003-8
89.80元
華東師范大學(xué)出版社
2021年9月
楊振寧教授最著名的成就在物理學(xué)方面,由于他在研究工作中運(yùn)用了大量的數(shù)學(xué)知識(shí),對(duì)數(shù)學(xué)的發(fā)展也作出了重要的貢獻(xiàn)。在楊教授漫長(zhǎng)而卓有成效的學(xué)術(shù)生涯中,他見證了物理學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域的許多重要事件,與歷史上很多偉大的科學(xué)家都有過共事或交流。本書記錄了2016年至2019年間作者對(duì)楊振寧教授進(jìn)行的八次訪談,通過楊教授的獨(dú)特視角,生動(dòng)再現(xiàn)了20世紀(jì)重大的科學(xué)事件,闡述了數(shù)學(xué)和物理學(xué)的發(fā)展及相互影響,并展示了科學(xué)家的學(xué)術(shù)工作、日常生活、個(gè)人性格以及科學(xué)家相互之間的合作與競(jìng)爭(zhēng)等,其中不乏一些不為人知的故事。
來源:北京外國(guó)語大學(xué)國(guó)新學(xué)院
制作:劉曉帆
關(guān)注并設(shè)為星標(biāo)
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.