L·S·斯塔夫里阿諾斯《全球通史》英文原著的最后一版,即大家常說(shuō)的第7版,出版于1998年。六年后,2004年,斯塔夫里阿諾斯去世,國(guó)內(nèi)目前所有《全球通史》的譯本,都是基于1998年的版本進(jìn)行翻譯,主流的有兩個(gè)譯本,一個(gè)來(lái)自上海社會(huì)科學(xué)院出版社(1999年版),另一個(gè)來(lái)自北京大學(xué)出版社(2020年版)。
下面我們來(lái)對(duì)比哪個(gè)譯本更貼近原著。時(shí)間有限,以下的對(duì)比可能不夠全面,但也能一窺大概。
《全球通史》的英文原著分為8大部分、44個(gè)章節(jié)。其中值得注意的是第42章至第44章,分別是“帝國(guó)的終止”,“大同盟、冷戰(zhàn)及后果”,“第二次工業(yè)革命:全球化影響”。
![]()
上海社會(huì)科學(xué)院出版社的譯本,額外增加了三個(gè)原著沒(méi)有的章節(jié),分別是“兩極化的結(jié)束”,“西方的衰落與成功”以及“后記:我們的黃金時(shí)代嗎?”,這三個(gè)章節(jié)大約有50頁(yè)、3萬(wàn)字的篇幅。筆者翻了譯后記,書(shū)中并沒(méi)有解釋這3萬(wàn)字是怎么來(lái)的。
![]()
![]()
英文原著中提到中國(guó)古代的科技發(fā)明時(shí),引用了一段英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯·培根對(duì)印刷術(shù)、火藥和指南針的評(píng)價(jià),除此外,并沒(méi)有詳細(xì)羅列其他的中國(guó)古代科技發(fā)明。
![]()
上海社會(huì)科學(xué)院出版社的譯本中,緊隨在培根的這段評(píng)價(jià)之后,增加了一張表格,包含了十幾項(xiàng)中國(guó)古代的技術(shù)發(fā)明。
![]()
英文原著提到中國(guó)古代文明與其他古老文明一樣,存在著兩性關(guān)系不平等的現(xiàn)象,并列舉了一些歷史上比較出名的例子,如重男輕女、女人纏足、包辦婚姻、一夫多妻等。
![]()
上海社會(huì)科學(xué)院出版社的譯本刪減了這一段內(nèi)容,且對(duì)刪減的行為沒(méi)有進(jìn)行注釋。
![]()
北京大學(xué)出版社的譯本跟上社院的譯本相比,沒(méi)有以上明顯的問(wèn)題,但也存在一些修飾和褒改。
英文原著中,講到中華文明的歷史淵源時(shí),作者提及了其他古文明出現(xiàn)的時(shí)間——美索不達(dá)米亞文明出現(xiàn)在約公元前3500年,埃及文明起源于約公元前3000年,印度河流域文明起源于約公元前2500年,中國(guó)黃河流域文明起源于約公元前1500年,中美洲和秘魯文明起源于約公元前500年。
![]()
但北京大學(xué)出版社的譯本對(duì)此進(jìn)行了改動(dòng),一是埃及文明的起源時(shí)間從公元前3000年改成了3100年前,二是黃河流域文明的起源時(shí)間從公元前1500年改成了公元前3000年,以符合中華文明5000年的歷史觀。但譯本中并未對(duì)這一修改進(jìn)行注釋。
![]()
在此處,上海社會(huì)科學(xué)院出版社的譯本倒是保留了原著的說(shuō)法,即黃河流域文明起源于公元前約1500年。
![]()
《全球通史》原著中,關(guān)于中華文明的起源時(shí)間是有爭(zhēng)議的,一般來(lái)說(shuō),文明起源的標(biāo)志是國(guó)家的出現(xiàn)、文字的發(fā)明、社會(huì)分工的形成、城市的建立。
《全球通史》認(rèn)為,按照這樣的標(biāo)準(zhǔn),中華文明的起源約在公元前1500年。這顯然是其一家之言,并非一個(gè)確鑿的定論,國(guó)內(nèi)考古學(xué)界大可以對(duì)其予以抨擊和證偽。
但北京大學(xué)出版社的譯本在這個(gè)方面有點(diǎn)不自信,通常來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)對(duì)原著有修改的地方,應(yīng)予以注釋?zhuān)⒃谧⑨屩型ㄟ^(guò)論據(jù)引用來(lái)說(shuō)明原作者的謬誤,這么做就顯得有理有據(jù),落落大方,不失君子風(fēng)度。但北大版譯本卻悄無(wú)聲息地做了修改,有失妥當(dāng)。
《全球通史》在全世界的影響力非常大,是歐美很多學(xué)校的必讀書(shū)目,國(guó)外受眾大多認(rèn)為中華文明只有3500年的歷史,如果想要扭轉(zhuǎn)這個(gè)觀點(diǎn),應(yīng)當(dāng)在世界范圍對(duì)《全球通史》予以批判,對(duì)其中的謬誤進(jìn)行糾正,而不是單單滿(mǎn)足于修改國(guó)內(nèi)譯本。
總的來(lái)說(shuō),除了以上這個(gè)爭(zhēng)議外,北京大學(xué)出版社的譯本更貼近原著,上社院的譯本跟原著的差異較大。如果讀者想要盡可能獲得原汁原味的體驗(yàn),那么還是選擇北京大學(xué)出版社的譯本比較好。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.