我母語(yǔ)中文。
翻譯出版過(guò)英語(yǔ)著作、法語(yǔ)漫畫(huà)。
![]()
![]()
還會(huì)一點(diǎn)西班牙語(yǔ),一點(diǎn)意大利語(yǔ),甚至?xí)拙湎ED語(yǔ)。
這么一算,好像很多種了?
![]()
然而懂行的都知道,這沒(méi)啥了不起:
語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的差別很大的……
比如有人跟我說(shuō),他兼通德語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)俄語(yǔ),我簡(jiǎn)直想磕一個(gè)。
但有人說(shuō)他會(huì)西葡意三種語(yǔ)言,我也會(huì)佩服,但佩服度就會(huì)輕一些——大概還不如“能流利切換上海話(huà)、廣東話(huà)和四川話(huà)”。
大家都會(huì)唱《我的太陽(yáng)》,那句O sole mio。意大利語(yǔ)“我的太陽(yáng)”。
葡萄牙語(yǔ):ó meu sol。
西班牙語(yǔ):Oh mi sol。
法語(yǔ):? mon soleil。
看著像吧?
說(shuō)謝謝?
西班牙語(yǔ)gracias。
意大利語(yǔ)grazie。
說(shuō)面包,大家都知道意大利有個(gè)帕尼尼panini,其實(shí)這是三明治panino的復(fù)數(shù)。意大利語(yǔ)面包就是pane。
西班牙語(yǔ)pan。
法語(yǔ)pain。
納達(dá)爾愛(ài)吃又不敢吃的pain au chocolat是啥意思,您一定一看就懂了。
《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》結(jié)尾說(shuō)“一生一世”,西班牙語(yǔ)toda la vida。
葡萄牙語(yǔ):Toda a vida。
法語(yǔ):Toute la vie。
意大利:Tutta la vita。
所以Coldplay的Viva la vida是啥意思也就一目了然了。
有些語(yǔ)言之間的區(qū)別,簡(jiǎn)直是方言:無(wú)錫話(huà)蘇州話(huà)上海話(huà)。這樣的差別,會(huì)多少都不奇怪,甚至可以觸類(lèi)旁通。
有些語(yǔ)言之間的區(qū)別,天懸地隔。學(xué)過(guò)希臘語(yǔ)或阿拉伯語(yǔ)的諸位都知道:別說(shuō)學(xué),連把那些字母融匯進(jìn)日常反應(yīng),看見(jiàn)能讀出來(lái),都得花些時(shí)間。
又,其實(shí)語(yǔ)言應(yīng)用,也分。
許多所謂的“通X國(guó)語(yǔ)言”,說(shuō)白了就是“能讀懂片言只字,能打個(gè)招呼,能湊合在當(dāng)?shù)厣钕氯ァ保菍?shí)在不難:
你好謝謝對(duì)不起,我要點(diǎn)菜我要買(mǎi)單,我要去機(jī)場(chǎng),我要去車(chē)站,啊您真了不起——會(huì)這些,就能在任何地方活下去了。
還不提各種語(yǔ)言里,越是現(xiàn)代詞匯,越是通的。
比如我至今對(duì)希臘語(yǔ)語(yǔ)法亂七八糟,但在希臘待過(guò)一陣后,也知道見(jiàn)面說(shuō)Γεια σα?亞薩斯,謝謝就是Ευχαριστ?艾福哈里斯托,不用謝就是Παρακαλ?帕拉嘎洛,蘋(píng)果就是μ?λο梅洛,水就是Νερ?內(nèi)羅,這樣磕磕絆絆在超市買(mǎi)吃的、打個(gè)車(chē)之類(lèi)生活是沒(méi)啥問(wèn)題的。
但要我讀希臘語(yǔ)文獻(xiàn),干瞪眼。
類(lèi)似于,是個(gè)動(dòng)漫宅都能說(shuō)幾句“紅豆泥”、“阿里嘎多”、“司米馬賽”“一馬南極跌思咖”。
但給你一本《潮騷》日語(yǔ)原文,讓你讀一遍,就不太對(duì)了吧?
甚至要跟當(dāng)?shù)厝肆奶煲膊浑y——我跟一個(gè)意大利老爺子聊天彼此語(yǔ)言不通,但不妨礙我們說(shuō)幾個(gè)意大利球員名字,就引為知己;再罵幾句貝魯斯科尼,人直接拍我的肩哈哈笑。甚至跟當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)一些很書(shū)卷的事都不難——課本上的句子照搬就得。
但真能做到,能與當(dāng)?shù)厝肆鲿硨?duì)話(huà),說(shuō)日常瑣事,并不易。
能橫跨各種語(yǔ)系交流,那是真了不起,但這樣的人也少。
如果就是日常交流,每種語(yǔ)言知道個(gè)“你我他它”,知道個(gè)基本變位,知道些基本打招呼和生活用詞,就可以唬人了——并沒(méi)那么難。
我一直覺(jué)得,真通曉一種語(yǔ)言,大概是“能在腦海里用這種語(yǔ)言流暢地思索,而不是先想好母語(yǔ)句子,再翻譯成這種語(yǔ)言”。
話(huà)說(shuō)到這里,離家久了的大概都有的體會(huì):人真正的母語(yǔ),是自己腦子里跟自己說(shuō)話(huà)時(shí)的話(huà)。
這也是方言的一點(diǎn)無(wú)奈:比如我還會(huì)說(shuō)故鄉(xiāng)無(wú)錫話(huà),但多是腦子里用普通話(huà)想好之后,再用無(wú)錫話(huà)說(shuō)出來(lái)了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.