作者 王永利 杜甫筆下江畔桃花的“深紅淺紅”,是中式田園詩(shī)意的細(xì)膩凝萃,更是跨越語(yǔ)言的情感共鳴。這抹爛漫的色彩,從盛唐江畔走向英語(yǔ)世界。
杜甫(712—770),字子美,嘗自稱少陵野老。兩次參加進(jìn)士考試,根據(jù)《舊唐書·杜甫傳》等史料記載,杜甫在開元二十三年(735年)首次赴洛陽(yáng)應(yīng)進(jìn)士試,未中。天寶六載(747年),唐玄宗詔征天下通一藝者到長(zhǎng)安應(yīng)試,杜甫也參加了這次制舉,但因權(quán)相李林甫操縱導(dǎo)致無(wú)一人及第,即“野無(wú)遺賢”。曾任檢校工部員外郎。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱“李杜”。
《江畔獨(dú)步尋花七絕句》這組詩(shī)作于杜甫定居成都草堂之后,唐肅宗上元二年(761)或唐代宗寶應(yīng)元年(762),當(dāng)與《絕句漫興九首》作于同時(shí)期。主流觀點(diǎn)和多數(shù)權(quán)威注本(如仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》、蕭滌非《杜甫詩(shī)選注》)均認(rèn)為創(chuàng)作于上元二年(761年)。
《江畔獨(dú)步尋花·其五》
(唐)杜甫
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
桃花一簇開無(wú)主,可愛深紅愛淺紅?
![]()
今天,我們來(lái)看看漢學(xué)家肯尼斯·雷克斯羅思的譯作:
Strolling Alone on the River Bank, V
By Du Fu / Kenneth Rexroth
Before the tomb of the monk Huang Shi
The river flows east without end.
The soft spring breeze and the brilliant sun
Make me lazy and sleepy.
A clump of peach trees in blossom
Has no master.
Which do I like best,
The deep red or the light red?
(Kenneth Rexroth:One Hundred Poems from the Chinese《中國(guó)詩(shī)百首》New Directions Publishing, 1971. pp.20-25)
肯尼斯·雷克斯羅思(Kenneth Rexroth),是癡迷杜甫的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人,中文名王紅公,是舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,有“垮掉派教父”之稱。著作等身,該譯文出自他《中國(guó)詩(shī)百首》書籍,是英語(yǔ)世界公認(rèn)的權(quán)威“詩(shī)人譯詩(shī)”版本。
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意境還原精準(zhǔn),貼合原詩(shī)的閑適恬淡基調(diào)。“The river flows east without end”直譯春江東流的景象,“without end”精準(zhǔn)呼應(yīng)原詩(shī)“江水東”的綿延之勢(shì),無(wú)冗余修飾。“The soft spring breeze and the brilliant sun Make me lazy and sleepy”將“春光懶困倚微風(fēng)”的慵懶感直白譯出,“soft”“brilliant”貼合春風(fēng)暖陽(yáng)的質(zhì)感,“l(fā)azy and sleepy”精準(zhǔn)捕捉詩(shī)人的身心狀態(tài),比字面直譯更貼合英文讀者的情感理解。末句“Which do I like best, The deep red or the light red?”以口語(yǔ)化的設(shè)問(wèn),還原了詩(shī)人面對(duì)深淺桃花隨性賞問(wèn)的天真意趣,與原詩(shī)的輕快節(jié)奏、閑適情緒高度契合。
二是,句式簡(jiǎn)潔流暢,符合英文自由詩(shī)的表達(dá)習(xí)慣。雷克斯羅思采用散體自由詩(shī)的譯法,句式長(zhǎng)短錯(cuò)落,無(wú)刻意的韻律束縛,讀來(lái)自然流暢,契合英語(yǔ)詩(shī)歌讀者的閱讀和吟誦習(xí)慣。“白描”手法:如“A clump of peach trees in blossom Has no master”,直接拆分意象,主謂結(jié)構(gòu)清晰,讓英文讀者無(wú)需借助注釋,就能直觀感受到“桃花一簇開無(wú)主”的畫面,實(shí)現(xiàn)了翻譯的“達(dá)”。
譯本可商榷之處(含中西文化/詩(shī)學(xué)差異導(dǎo)致的先天損耗)
首先,丟失原詩(shī)的格律美與音韻美,無(wú)中式詩(shī)歌的節(jié)奏韻律。原詩(shī)為七言絕句,平仄相間、語(yǔ)言凝練,兩句一換景,節(jié)奏輕快且有音韻感(原詩(shī)押“東、風(fēng)、紅”韻),是中式格律詩(shī)的經(jīng)典代表。雷克斯羅思采用自由詩(shī)譯法,無(wú)押韻、無(wú)固定句式節(jié)奏,雖實(shí)現(xiàn)了流暢性,但丟失了原詩(shī)的格律精髓:如原詩(shī)“黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)”的對(duì)仗感、音韻回環(huán)感,在譯作中完全未體現(xiàn);英文讀者能感受到畫面和情緒,卻無(wú)法體會(huì)中式格律詩(shī)的音律之美,這是格律詩(shī)英譯中難以避免的損。
其次,部分表達(dá)過(guò)于直白,弱化了原詩(shī)的含蓄美。中式古典詩(shī)歌講究“言有盡而意無(wú)窮”,原詩(shī)的“懶困倚微風(fēng)”并非單純的“慵懶困倦”,而是詩(shī)人沉浸在春日美景中,身心與自然相融的悠然狀態(tài),“倚”字更是將人的慵懶與春風(fēng)的輕柔結(jié)合,有擬人化的含蓄美。譯作“Make me lazy and sleepy”將這種含蓄的情緒直白化,丟失了“倚”字的動(dòng)作細(xì)節(jié)和人景相融的意境;
又如“桃花一簇開無(wú)主”的“開無(wú)主”,除了“無(wú)人照料”,還暗含桃花自然生長(zhǎng)、不受拘束的灑脫,譯作“Has no master”僅停留在字面含義,弱化了這種含蓄的意境美,略顯平淡。
此外,“尋花”未直接譯出,標(biāo)題僅譯“Strolling Alone on the River Bank”,丟失了詩(shī)人“獨(dú)步尋花”的核心行為。
總之,雷克斯羅思的這一譯作是“以英文詩(shī)學(xué)為核心,兼顧原詩(shī)意境”的經(jīng)典譯法,屬于西方漢詩(shī)英譯中“直譯為主、意譯為輔”的代表。其核心價(jià)值在于:打破了中式格律詩(shī)的束縛,用英文讀者能理解的語(yǔ)言和形式,精準(zhǔn)傳遞了杜甫原詩(shī)的春日閑適意趣,讓西方讀者感受到中式田園詩(shī)歌的魅力,實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播的核心目標(biāo)。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
Strolling Alone among Flowers by the Riverbank (V)
By Du Fu / Tr. Xu Yuanchong
Eastward the stream flows before Monk Huang’s pagoda,
In soft spring breeze I’m drowsy and feel lazy.
A cluster of peach blooms blooms unowned,
I love the deep red, or the light red maybe?
(許淵沖《許淵沖譯杜甫詩(shī)選》(漢英對(duì)照),中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司),2021年,第116頁(yè))
許淵沖該譯作嚴(yán)格遵循其“意美、音美、形美”的翻譯理念,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,還原原詩(shī)四行絕句的形態(tài),不同雷克斯羅思把譯作變?yōu)榫判猩Ⅲw詩(shī),許譯用精練的筆觸展現(xiàn)了四行詩(shī)的形美和意美。通過(guò)節(jié)奏變化,抑揚(yáng)頓挫,而產(chǎn)生了朗朗上口的節(jié)奏美。
二是,意象上忠實(shí)還原“黃師塔”“桃花一簇”等核心畫面,“Monk Huang’s pagoda”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“黃師塔”,保留中式佛教文化意象,避免文化損耗; 三是,情感上用“drowsy and feel lazy”精準(zhǔn)還原原詩(shī)“懶困”的悠然心境,“I love the deep red, or the light red maybe?”以口語(yǔ)化設(shè)問(wèn)還原詩(shī)人賞桃的天真意趣,與原詩(shī)情感高度契合。
可商榷之處:
首先,部分表達(dá)存在“刻意改寫”,弱化原詩(shī)字面忠實(shí)性。如首句用“stream”(小溪、溪流)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的“江水”,原詩(shī)“江水東”中的“江”在成都草堂一帶實(shí)為錦江,并非長(zhǎng)江干流,同“stream”是準(zhǔn)確的。但“江水東”,許譯用“Eastward the stream flows”(江水向東流)偏離了原詩(shī)“黃師塔前江水東”的語(yǔ)序。末句添加了語(yǔ)氣詞“maybe”,原詩(shī)中并無(wú)此疑問(wèn)語(yǔ)氣的弱化表達(dá),原詩(shī)“可愛深紅愛淺紅?”是詩(shī)人隨性的設(shè)問(wèn),語(yǔ)氣輕快且堅(jiān)定,“maybe”的加入讓設(shè)問(wèn)變得遲疑,與原詩(shī)的語(yǔ)氣基調(diào)略有出入。
其次,個(gè)別詞匯重復(fù),消解原詩(shī)的凝練之美。原詩(shī)作為七言絕句,字字凝練、無(wú)重復(fù)用字,而許譯第三句“A cluster of peach blooms blooms unowned”出現(xiàn)了“blooms”重復(fù)使用的問(wèn)題:前一個(gè)“blooms”為名詞(花),后一個(gè)“blooms”為動(dòng)詞(開放),雖語(yǔ)法上合理,但在詩(shī)歌表達(dá)中顯得冗余,消解了原詩(shī)“桃花一簇開無(wú)主”的簡(jiǎn)潔凝練之美。
總之,許淵沖的這一譯作,是其“三美論”翻譯原則下的必然取舍——為了實(shí)現(xiàn)英文詩(shī)歌的“音美”和“形美”,在字面忠實(shí)性、詞匯細(xì)節(jié)、中式意境上做出了輕微讓步,這也是古典格律詩(shī)英譯中難以避免的問(wèn)題。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,試譯此作,向漢學(xué)家和翻譯大師致敬。
Along the River, Alone, Looking for Flowers (V)
By Du Fu (Tang Dynasty)/ Tr.Wang Yongli
Before the Monk Huang’s pagoda eastward flows the stream,
In lazy spring trance I lean on breeze so light.
A cluster of peach blooms, ownerless, does gleam—
Which to admire, the deep crimson or pink so bright?
細(xì)節(jié)填補(bǔ)更完整:黃師塔,和許譯一致,譯為Monk Huang’s pagopda。同時(shí)精準(zhǔn)還原了原詩(shī)“倚微風(fēng)”的“倚”字(lean on),深紅淺紅,譯為the duck crimson or pink so bright?這是雷克斯羅思、許淵沖譯本均未做到的細(xì)節(jié),讓譯作的字面忠實(shí)性拉滿。 采用了ABAB交叉尾韻格式,朗朗上口。煉字方面,句式簡(jiǎn)短,無(wú)冗余,(gleam, ownerless)文學(xué)性較強(qiáng),與全詩(shī)風(fēng)格協(xié)調(diào),且未過(guò)度引申。兼顧英文詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣與中式古典詩(shī)歌的含蓄美。
當(dāng)然,本人如履薄冰,譯作存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。
總而言之,通過(guò)多譯本互鑒,在譯筆的打磨中既保留東方詩(shī)學(xué)的含蓄與靈動(dòng),又讓西方讀者讀懂中國(guó)文人的悠然心境,成為中華文化出海的鮮活載體,讓古典詩(shī)意在跨文化傳播中生生不息。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.