加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業執照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
我真正開始系統讀書和寫書,是從2008年開始的,之前,都是在亂翻書。
當時還在職場混,所見種種,所歷斑斑,讓我有了“虛構”的念頭,于是有了這本《人事總監》。書出版前,先在“天涯”社區連載,差不多有一年的時間,一直在職場小說類點擊率最高的那個組別。這本書有兩個版本,黑皮的是最早的版本,出版后,有了些小的影響。出版社結合市場反饋,又加印了一些,還換了個紅色的封面,大概是覺得黑色有些不那么勵志吧。又若干年后,版權到期,有其他出版社的人找到我,說是喜歡,愿意換個馬甲再出。對我來說,無可無不可,于是同意改名為《坐穩》。內容沒有變更,只是責編認為,《人事總監》是以外企為背景寫的,人物是外企常用的英文名,為了面向更多的讀者群,最好改成中文名;同時,為了使閱讀體驗更加絲滑,建議一上來就把張力拉起來。我接受了這些建議,于是有了后來的樣子。后來,有好幾撥影視中介公司找到我,談影視改編的事,我就授權他們去弄,搞了些年,也沒有弄出名堂,就這么擱下了。
![]()
我從小就喜歡讀些亂七八糟的書,手邊抓到什么就是什么,反正我父親書房的書多得很。我最喜歡的是偵探小說,尤其是阿加莎克里斯蒂、森村誠一的作品。我深刻記得,在成都樹德念高中的時候,圖書館里阿婆和森村的書都被我讀過一遍,讀他們的書,是我乏味的高中生活中唯一的sweet spot。看多了,手就癢了,于是慢慢搗鼓出這本《住在隔壁的隱形人》。這個書名是責編給改的,我原本的書名是《就在你后面》;我至今認為,我原來的書名更好,因為讀者的反饋中,很多人都提到,《住在隔壁的隱形人》有劇透的嫌疑。我執拗不過他們,后來,編輯們也意識到了,但是,書已經面世了。按我原先的計劃,本書實際上是個三部曲,疫情之中,我也完成了后面兩部的寫作,我個人是很滿意的,不過個人滿意不濟事。這些年,圖書市場萎縮得厲害,有網文的沖擊,有閱讀習慣的改變,有審查環境的密織……總之吧,他們就沒有被生出來。
![]()
我的職業生涯也在變化,教授英語的閱讀和寫作,成了我的主業,于是,我的寫作也相應地轉到英語教學上來。我自己的授課理念和方法,在過去十幾年中,一直得到家長和學生的認可,我的教學水平,也在逐年提高中,自己覺得還對得起這個飯碗。結合教學,我寫了這本《英文句法綱要》,沒想到很快加印再版。
![]()
國家推行延遲退休,我也時常想讓自己有更多的事情occupy著,不被需要的感覺是很糟糕的,于是我從2018年起,就開始從事英語翻譯,作一個副業。經過不小的努力,考取了加拿大安大略省筆譯口譯協會頒發的認證翻譯證書(ATIO),慢慢開始做一些文書、證書、文件等等的筆譯。2024年左右,老友何大江醞釀出版他的成都風物研究成果,邀我和另外一位大學同學黃文,一起將他的系列文章翻譯成英文,然后出中英文雙語版。一年以后,這個愿望得以實現,于是有了《成都風物詩記》這本中英文版的作品。很快,該書的全英文版由Dean&Francis公司出版,面向海外讀者。
![]()
![]()
![]()
拉拉雜雜的把這些年圍繞“書”的慢生活做了個總結,是為回顧,也為期許,手還能動,眼還能看,腳還能走,嘴還能說,耳還能聽,就繼續這個生涯吧。如果只是你一個人這么著,你可以說自己自成一派;如果也有其他人這么著,你就“吾道不孤”,怎么也是自洽的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.