![]()
【編輯】 Calvin_J
正解來了!
近期,有媒體報道:“發(fā)現同一個地點存在多種英文翻譯,也極易引發(fā)混淆。‘豫園’便是一個典型例子。記者在多個地點走訪發(fā)現,其英文翻譯存在‘Yu Garden’與‘Yuyuan Garden’兩種版本。”
![]()
圖片來源:上觀新聞
![]()
圖片來源:上觀新聞
那么,到底應該采用哪種翻譯呢?小編來幫大家科普下。
首先,查找依據源頭。2013年發(fā)布、2014年7月15日起實施的國家標準《公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》(GB/T30240.1—2013)(以下簡稱:《規(guī)范》)。其中明確,軌道交通站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。
![]()
地方層面,各地根據實際情況,也制定出臺了相關地方標準。地鐵站點名稱英譯時,應當以中國地名的漢語拼音字母拼寫規(guī)范為基礎,以英語母語國家的地鐵站名相關表達習慣為參考,貼近外國受眾的思維習慣,以便高質量地服務于地鐵乘客,充分發(fā)揮地鐵站名的指引作用。
豫園站的英文翻譯嚴格遵循相關規(guī)定,采用“專名拼音+通名意譯”的翻譯原則,符合國內公共交通場所外文標識翻譯規(guī)范要求。
劃重點:根據《規(guī)范》“5.1.3通名”規(guī)則“5.1.3.2”,當專名是單音節(jié)時(如:豫園的“豫”),其通名部分可視作專名的一部分(如:豫園的“園”),先與專名一起用漢語拼音拼寫(如:Yuyuan),然后用英文重復翻譯(如:Yuyuan Garden)。
![]()
由此,上海地鐵10號線、14號線豫園站名英文是根據國家、地方發(fā)布的公共場所英文譯寫規(guī)范進行翻譯,經嚴格的申報和評審程序,獲批豫園站英文名為“Yuyuan Garden”。上海地鐵據此在車站、車廂及軌道交通網絡中廣泛使用,做到軌道交通網絡內同類車站英文名譯法標準一致、格式統一。
另外,陜西南路站的拼音,也常常引發(fā)網友乘客的好奇,這里“說一贈一”,第15次科普下:
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.