![]()
播客《怪東西WeirdHistory》的兩位主播,陸大鵬是資深的英文和德文譯者,張向榮是專攻先秦兩漢的文學博士。近日第23期的節目中,兩人暫時放下往期東西方歷史的硬核對比主題,輕松地聊起英文與古文學習中各自的踩坑與收獲,知識性、信息量和趣味性極強,當然還很實用,值得一聽。
節目一開場,陸大鵬就拋出觀點:非常反對拿著一本詞匯表從A背到Z。在他看來,背單詞表效率低下的根源,在于目標偏差——要學習的不是單詞本身,而是如何使用它。他建議采用“情境式記憶法”,每遇生詞,先問自己:“我會不會用?我能把它放進什么句子里?”
那么,如何獲得真實情境?陸大鵬開出的藥方是“一魚多吃法”:找一個你已經熟知情節的故事,比如《哈利·波特》,讀完中文版再讀英文原版,然后看原聲電影。因為已掌握上下文,即使遇到生詞也無需頻繁查字典,靠猜就能推進閱讀,體驗流暢而愉悅。他還力推利用通勤、運動等碎片時間聽播客和有聲書,從《老友記》到《帝國》歷史播客,甚至打英文游戲,都可成為浸泡式輸入渠道。他特別提醒,到了高階階段,不妨多讀看似“無用”的經典文學,“那才是最滋養靈魂的部分”。
古代文學專業出身的張向榮,對文言文學習的建議同樣松弛得令人意外。他首先廓清概念:文言文本質上是古代的典雅書面語,學習它的唯一目的,是借此進入古代世界,讀懂詩詞文章、歷史典籍,至于用文言文寫作或炫技,大可不必。
“一定要從‘用’開始。”張向榮認為,只要能讀進去,《紅樓夢》《儒林外史》或一部帶注釋的《古文觀止》都可以是入門讀物。他反復強調“不求甚解”——不必苛求每個字詞的確切含義。因為古籍中相當一部分字句,不僅今人搞不懂,就連歷代注疏家也莫衷一是。他更直言,即便專業學者,在逐字翻譯古文時也未必比海外漢學家高明。因此,初學者盡可借助注釋通其大意,遇到實在不解之處,放過也無妨。
背誦方面,張向榮建議只背自己真正喜歡的篇章。從《昭明文選》里挑幾十篇,把《唐詩三百首》順下來,再讀熟前四史(指《二十四史》中的前四部史書,包括《史記》《漢書》《后漢書》《三國志》)的傳記部分,不僅能積累典故,更能在潛移默化中提升對漢語的感知力與調度能力。
整期節目中,兩位分享者雖分述外語與古文,底層邏輯卻驚人一致:不在死記硬背中耗盡熱情,而在真實文本、真實聲音中大量輸入。陸大鵬說“我們要學真正的英語”,張向榮說“讀古文就像讀今天的報紙”,本質上都是讓語言回歸其本原——交流、敘事、思考的工具。
00:12:40聽劇,聽有聲書,聽播客,通勤路上也能讓英語水平“偷偷”進步
00:22:49意外收獲:學習德語后,竟能更容易理解莎士比亞與彌爾頓的舊式英語
00:36:10文言文學習是否值得?警惕將青春浪費于生僻字詞典故
00:43:43從《紅樓夢》到先秦諸子,興趣是穿越古籍的最佳向導
00:52:26中學文言文學習常陷入功利性
00:54:44陶淵明曾位列“中品”,廣泛閱讀塑造你的審美判斷力
編輯/劉忠禹
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.