煙雨入唐詩,暈開無數千古名篇。濛濛春雨藏盡唐人萬般心緒,是獨屬于華夏的詩意底色,亦是中華文化出海最溫潤動人的名片。本輯收錄《詠雨》《春夜喜雨》《清明》《春曉》等十六首經典唐詩傳世英譯,恪守信達雅準則,嚴守不增不減原意,以工整英詩格律復刻唐風,讓東方煙雨意境跨越語言,傳向四海。
![]()
1、詠雨
唐·李世民
其一
罩云飄遠岫,噴雨泛長河。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
其二
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無次,花沾色更鮮。
對此欣登歲,披襟弄五弦。
Two Odes on Rain
By Li Shimin(Emperor Taizong of Tang)
Translated by Wang Yongli
Shrouding clouds drift past far peaksagainst the sky,
Bursting rains spread o'er the long river farand nigh.
Low-flying mists dim the mountain’s waist,
Slanting drops drench the crags in haste.
Dewdrops thread the leaves like strungpearls bright,
Rising rills swell the mirrored wave’s light.
Misty willows thicken their silken thread,
The wind and rain weave a net through theair widespread.
II
Soft breezes breathe life into green wilds,
Plum rains wash the fragrant fields withgrace.
New floods swell the old ravines deep,
Last night’s mist mingleswith morning haze peep.
Drenched wild geese straggle in loosearray,
Rain-kissed blooms glow with fresher sway.
Glad for the bounteous year in sight,
I loose my robe and strum five strings withdelight.
![]()
2、春夜喜雨
唐·杜甫
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
Happy Rain on a Spring Night
by Du Fu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Good rain knows well its fitting hour,
It comes with spring to wake earth’s power.
With wind it steals into the night overall,
Soaking all things softly, no sound in itsfall.
![]()
3、詠雨
唐·楊凝
塵浥多人路,泥歸足燕家。
可憐繚亂點,濕盡滿宮花。
On Rain
by Yang Ning (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Dust is laid on paths where crowds havepassed,
Mud-dabbed, the swallows seek their homesat last.
How charming these disordered drops thatfall—
They soak each palace blossom, one and all.
![]()
4、細雨
唐·李商隱
蕭灑傍回汀,依微過短亭。
氣涼先動竹,點細未開萍。
稍促高高燕,微疏的的螢。
故園煙草色,仍近五門青。
Drizzle
by Li Shangyin (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Lightly it lingers by the winding shore,
Dimly it passes the short pavilion door.
A cool breath stirs the bamboo leaves unperturbed,
Its tiny drops leave duckweed undisturbed.
It slightly hastens swallows high inflight,
And thins the glow of fireflies shimmeringbright.
My homeland's misty grass — ah, what a sight! —
Still near the five gates keeps its emeraldlight.
Note: five gates refer to the imperialpalace gates.
![]()
5、春雨后
唐·孟郊
昨夜一霎雨,天意蘇群物。
何物最先知,虛庭草爭出。
After the Spring Rain
by Meng Jiao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Last night a sudden shower fell adown,
Heaven’s willrouses all from weary slumber round.
What knows it first, before the rest?
In empty court, grasses race in contest.
![]()
6、雨水正月中
唐·元稹
雨水洗春容,平田已見龍。
祭魚盈浦嶼,歸雁過山峰。
云色輕還重,風光淡又濃。
向春入二月,花色影重重。
Rain Water, Mid-First Lunar Month
by Yuan Zhen (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Rain washes spring’sfair face today,
On level fields the Dragon Star appears inarray.
Otter-offerings crowd each isle and shore,
Returning geese sweep past the peaks tosoar.
Cloud hues now light, now heavy, shifttheir stance,
Scenery now pale, now deep, in changingdance.
As spring moves toward the second moon’s embrace,
Bloom upon bloom casts shadows — thickening grace.
![]()
7、春雨
唐·徐凝
花時悶見聯綿雨,云入人家水毀堤。
昨日春風緣上路,可憐紅錦枉拋泥。
Spring Rain
by Xu Ning (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
When blooms are out, I grieve the ceaselessrain—
Dark clouds hang o'er homes, floods leavethe dike in twain.
Just yesterday warm breeze blew along theway—
What pity, crimson brocade wasted in theclay.
![]()
8、夏夜
唐·韓偓
猛風飄電黑云生,霎霎高林簇雨聲。
夜久雨休風又定,斷云流月卻斜明。
Summer Night
by Hán Wò (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Fierce wind and lightning, black cloudsgather,
Rain beats tall woods – a sharp pitter-patter.
Deep night — rainstops, the wind lies still;
Torn clouds, a streaming moon slants chill.
![]()
9、暴雨
唐·韋莊
江村入夏多雷雨,曉作狂霖晚又晴。
波浪不知深幾許,南湖今與北湖平。
Torrential Rain
by Wei Zhuang (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
In river village summer storms hold sway,
At dawn wild downpours, at dusk the cloudsgive way.
No man can tell how deep the surging wavesmay rise,
Now South Lake and North Lake are level toour eyes.
![]()
10、漁歌子
唐·張志和
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。
青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。
Tune: Song of the Fisherman
by Zhang Zhihe (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
White egrets glide where Western hillsaglow,
Peach blooms drift on waves, fat fish swimfar below.
With bamboo-splint hat and straw cloakworn,
Through soft wind and misty rain — no need to return.
![]()
11、江南春
唐·杜牧
千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
Spring in the South
by Du Mu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
For miles orioles sing 'mid green and red,
Wine flags o'er streamside towns andhillsides spread.
Four hundred eighty Southern temples afarabide—
How many towers in mist and rain hide?
![]()
12、蘭溪棹歌
唐·戴叔倫
涼月如眉掛柳灣,越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,半夜鯉魚來上灘。
Song of Lanxi
by Dai Shulun (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Cool crescent moon hangs o'erwillow-fringed bay,
Yue's hills unfold as in a mirror's display.
Three days of peach-blossom rain on Lanxi roll—
At midnight carps leap onto the shoal.
![]()
13、別嚴士元
唐·劉長卿
春風倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
Farewell to Yan Shiyuan
by Liu Changqing (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
The spring breezeblows my boat to Helütown;
In water land nowcold, now sun shows bright.
The drizzling rainunseen wets my gown;
Idle petals fall onground, too soft to be heard alright.
![]()
14、落日憶山中
唐·李白
雨后煙景綠,晴天散馀霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
愿游名山去,學道飛丹砂。
Remembering the Mountains at Sunset
by Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by. Wang Yongli
After rain, misty hills are washed ingreen;
The clear sky lets the lingering sunset beseen.
East wind returns with spring's revivingbreath,
And wakes the blossoms on my boughsbeneath.
When flowers fall and dusk begins to creep,
This sight awakes in me a sigh so deep.
I long to roam the famous mountains high,
To learn Daoism and refine cinnabarthereby.
![]()
15、清明
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
Qingming
By Du Mu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Thin mist enwraps the Qingming day;
The wayfarer’s woeswell forth on the way.
“Where stands a tavern?” I sigh and plead;
A herd boy points to Apricot BlossomVillage, far indeed.
![]()
16、春曉
(唐)孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少?
A Spring Morning
Meng Haoran (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I slept through spring’s first light unaware;
Bird notes ring out through all the air.
Last night came wind and rain’s low hum —
How many blooms have fallen numb?
![]()
煙雨中沉淀萬千唐人情懷,這份藏于煙雨的細膩共情,不分地域與時代,是全人類共通、不朽的精神財富。十六首詠煙雨詩作以信達雅譯筆遠渡重洋,綿綿雨意打破地域隔閡,收獲天下讀者共情,讓東方雨韻在世界各地靜靜流轉生輝。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.