春節(jié)前走進越南街頭,會看到一種熟悉又陌生的畫面:花市熱鬧,紅紙醒目,家家準備年貨,不少店鋪門口掛著春聯(lián)。只是仔細一看,很多吉祥話已經(jīng)不是漢字,而是帶著聲調符號的拉丁字母。
可在一片字母之間,一個“福”字依然隨處可見。
從1945年后越南進一步普及國語字算起,到2026年已經(jīng)過去約81年。越南并不是在某一天突然宣布“廢除全部漢字”,而是經(jīng)過數(shù)十年替代,讓漢字逐漸退出教育、行政和日常書寫。
![]()
轉折出現(xiàn)在近代。拉丁化的越南國語字形成較早,但真正大規(guī)模推廣,是在法國殖民時期。
![]()
1945年以后,越南面對的現(xiàn)實問題是掃盲。對普通人來說,學習國語字的門檻相對較低,更適合在短時間內推廣。
![]()
因此,把越南改用國語字完全歸結為“排斥漢字”,并不嚴謹。殖民歷史、民族意識、教育需求和國家治理,都在其中發(fā)揮作用。
![]()
越南春聯(lián)也出現(xiàn)了變化:有人用拉丁字母寫新年祝福,有人保留漢字書法,還有人把兩種形式放在一起,形成一種頗有特色的節(jié)日景觀。“福”字之所以格外醒目,并不是因為越南只剩下這一個漢字。
春節(jié)期間,在越南的一些書法活動和傳統(tǒng)市場里,還能看到“祿”“壽”“安”“心”等字。只是相比之下,“福”最通俗,也最容易辨認。
哪怕不會說漢語,人們也明白它代表著好日子。一個字能跨越語言障礙,靠的不是復雜解釋,而是生活經(jīng)驗。
![]()
過年時,人們希望家人平安,希望孩子順利,希望生意興旺,希望新一年少些波折。這些愿望放在中國如此,放在越南同樣如此。
“福”字恰好把這些期待濃縮在一張紅紙上。在我看來,真正值得關注的,不是漢字在越南“消失了多少”,而是它以什么方式留下來。
![]()
很多與家庭倫理、教育制度、社會秩序有關的表達,都能看到長期交流留下的痕跡。普通人未必會專門研究這些詞的來源,但日常說話時仍在使用。
![]()
春節(jié)書法、紅色裝飾、家庭團聚依舊是節(jié)日中的重要元素。有人認為,拉丁字母春聯(lián)看起來少了一點古意;也有人覺得,這正是越南社會把傳統(tǒng)和現(xiàn)實重新組合后的結果。
兩種形式并存,本身就很有意味。如果把視線從街頭春聯(lián)拉回現(xiàn)實,中越之間的聯(lián)系也遠不止一個“福”字。
![]()
到了2026年6月,中越在法治、經(jīng)貿(mào)和人員往來方面仍在推進交流。對兩個陸海相鄰的國家來說,鐵路能否更順暢,口岸能否更便利,產(chǎn)業(yè)鏈能否形成互補,比空泛表態(tài)更重要。
老百姓感受到的關系變化,最終要落在工作機會和生活成本上。當然,中越之間也存在需要妥善處理的現(xiàn)實問題。
![]()
鄰國關系從來不是只有合作,沒有分歧。越是地緣相近、利益交織,越需要保持溝通,避免誤判,把能夠落地的合作項目一步步做好。
一張寫著“福”的紅紙,解決不了復雜議題,卻能提醒人們:兩國民間存在長期積累的共同記憶。這種聯(lián)系不必夸大,也不應忽視。
![]()
它不是談判桌上的籌碼,而是社會交往中的底色。不少人看到越南字母春聯(lián),會感到陌生;看到旁邊的“福”字,又會覺得熟悉。
舊傳統(tǒng)沒有完全離開,而是換了一種存在方式。“福”字最有意思的地方,不是它證明誰影響了誰,而是它說明普通人的愿望有相通之處。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.