哈薩克斯坦推行“去俄語化”歷程坎坷,經(jīng)歷多番努力后卻依然擺脫不了俄語的重要地位嗎?
2023年11月的一場市政交通牌更新會議上,工作人員舉著兩套樣板:一套俄文標(biāo)識,一套拉丁化的哈薩克語。坐在前排的官員低聲交換意見——
“選哪個?”
“先等等,上面文件還沒批。”
短短幾句,折射出三十年來縈繞哈薩克斯坦的老問題:文字換了多次,俄語卻依舊難以被徹底替代。
草原上的語言從未固定。公元8世紀(jì),古突厥如尼文刻在鄂爾渾河畔的石碑;蒙古西來后,回鶻字母成了新寵;伊斯蘭化風(fēng)潮席卷,阿拉伯字母進(jìn)入清真寺與私塾;19世紀(jì)本土學(xué)者創(chuàng)造“老哈薩克文”,想在沙俄教育體系外保留一點民族根脈。動蕩的鍵盤背后,是權(quán)力更迭與文化取舍的連番試探。
![]()
1940年,斯大林簽署命令,西里爾字母正式統(tǒng)轄草原。工業(yè)教材、軍隊條令、科學(xué)術(shù)語一股腦換裝,彼時的鐵路、煤礦、煉油廠全靠莫斯科技術(shù)輸入。俄語俯瞰草原,哈薩克語則在村莊與牧場頑強生長,形成“家里說哈薩克、辦公室說俄語”的兩層皮結(jié)構(gòu)。長達(dá)半個世紀(jì)的實踐,讓蘇聯(lián)時代的推行成果深深嵌進(jìn)了檔案、參數(shù)和人心。
1991年12月,獨立的禮炮還在耳邊回響,新的難題卻已擺上臺面:怎樣讓國家聽見自己的聲音?最醒目的突破口,就是字母表。2017年10月,時任總統(tǒng)納扎爾巴耶夫簽署命令,宣布在2025年前將哈薩克語全面改用拉丁字母。理由很動聽——與國際接軌、降低軟件成本、彰顯突厥文化血脈。文件發(fā)布那天,他在電視里強調(diào):“這是面向未來的一步。”臺下有人竊語:“可文件用的還是俄文模板。”
改革不是把26個英文字母往書包里一塞就完事。教育部測算,僅中小學(xué)教材就需重印三億冊;鍵盤布局、道路標(biāo)志、身份證件、企業(yè)注冊資料統(tǒng)統(tǒng)要調(diào)整。大學(xué)里,教授們愁眉不展:“改教材要三年,培養(yǎng)能用新字母授課的教師恐怕更久。”財政部門掰著手指算賬,數(shù)字直往上竄。官方只好反復(fù)強調(diào)漸進(jìn):先從小學(xué)起步,再到官方公文,往后過渡期可以拉長。
然而,外科手術(shù)式的文字替換遇到的最大阻力并不在學(xué)校,而在街頭與辦公室。首都商業(yè)中心里,俄語依舊是訂單、合同、財報的默認(rèn)語言;北部城市科克舍套,三分之一人口為俄羅斯族,便利店老板張口就是“斯帕西博”。連哈薩克語本身,也夾雜著難以計數(shù)的俄語借詞,“列寧格勒”“康采恩”“扎亞夫卡”隨處可聞。要把這些詞一掃而空,無異于重筑語言大廈。
有意思的是,去俄語化并非哈薩克斯坦獨創(chuàng)。上世紀(jì)90年代,烏茲別克斯坦搶先宣布改用拉丁字母,文件印了十幾年,到了稅務(wù)窗口依舊得遞上兩套表格;土庫曼斯坦把俄語電視臺禁了又開、開了又禁,最后發(fā)現(xiàn)天然氣合同里的專業(yè)詞匯還是俄文省事。區(qū)域內(nèi)的每個國家都在試探那條既要彰顯主權(quán)又不能斷裂現(xiàn)實利益的細(xì)線。
![]()
路徑依賴在此刻顯形:能源出口靠俄語合同,與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟的談判文件也是俄文底稿;技術(shù)工人多在新西伯利亞或車?yán)镅刨e斯克受訓(xùn),回國后帶回整套俄語知識體系。即便是積極推行“面向英語世界”的多語種戰(zhàn)略,課堂上也常見三語并存的折衷——哈薩克語唱國歌,俄語講化學(xué),英文用來談外貿(mào)。國家要騰挪,只能在三條語言軌道之間靈活轉(zhuǎn)向。
有人擔(dān)憂,拉丁化會不會把俄羅斯族推得更遠(yuǎn)?政府的回應(yīng)是“俄語仍是官方工作語言”。這種雙軌安排,說白了就是“腳踏兩條船”:一邊加深突厥共同體的文化紐帶,向安卡拉、安卡拉看齊;一邊保持與莫斯科的能源管道、安保框架。外交官托卡耶夫上臺后,把改革時間表悄悄往后挪,用的是“技術(shù)細(xì)節(jié)尚需完善”這樣的官方措辭,實際上是給自己留下回旋余地。
值得一提的還有民間態(tài)度。年輕人喜歡在社交網(wǎng)絡(luò)上用拉丁化哈語混合英語縮寫,顯得時髦;老一輩則抱怨手機上找不到對應(yīng)鍵盤。公交車站的LED屏先切換俄文,再閃出拉丁體哈語,最后落到傳統(tǒng)西里爾,生怕有人看不懂。語言學(xué)者阿赫梅托夫在公開講座里調(diào)侃:“我們不是要忘記俄語,而是想讓它從主餐變成配菜。”臺下掌聲稀稀拉拉,卻沒人反對。
![]()
如果把視線拉遠(yuǎn),中亞這片廣袤草原近兩百年的語言演變,像是三股河流并行:突厥傳統(tǒng)、伊斯蘭文化、斯拉夫現(xiàn)代性。哈薩克斯坦今天的選擇,不過是繼續(xù)在河道里調(diào)水位。腳下的管網(wǎng)早已錯綜復(fù)雜,關(guān)掉一條閥門,另一邊很快告急,于是只能邊走邊修。
“什么時候才能徹底用上新字母?”一位青年記者在街訪中追問。市民阿列克謝想了想,聳聳肩:“能懂就行。”他拿出手機,通訊錄里朋友的名字有西里爾、有拉丁、也有阿拉伯拼音。對他而言,語言是溝通的梯子,梯子牢,不必在意顏色。
哈薩克政府尚未公布最新的轉(zhuǎn)化進(jìn)度,2025這個節(jié)點極可能再推后。技術(shù)文件、能源合同與跨境鐵路時刻表,都提醒人們:把俄語一筆勾銷并不現(xiàn)實。可在學(xué)校里,孩子們已經(jīng)習(xí)慣在作業(yè)本上寫下嶄新的拉丁體字母,那一筆一劃,像是在草原上畫出嶄新的驛道。未來會駛來怎樣的車馬,誰也說不準(zhǔn);但可以確信的是,哈薩克斯坦仍會把手里幾把語言鑰匙都攥緊,以便在多重大門前來去自如。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.