FIFA再引爭議:維尼修斯、德容想說西班牙語竟被禁止,官方稱“翻譯跟不上”
2026年世界杯本以“全球化”為賣點,但賽場外的溝通障礙卻意外引發了巨大爭議。近日,在維尼修斯、阿什拉夫·哈基米以及弗蘭基·德容等球星的賽后發布會上,國際足聯(FIFA)限制使用西班牙語的做法,捅了輿論的馬蜂窩。
![]()
球員想說卻不讓說
在哈基米的官方發布會上,一名記者嘗試用西班牙語向這位摩洛哥球星提問。哈基米本人在西班牙出生長大,西語非常流利,完全可以對答如流。然而,現場的FIFA協調員立刻出面干預,提醒稱根據規定,發布會只能使用現場配備了同聲傳譯的語種。最終,哈基米不得不放棄西語,改用英語回答。
類似的一幕也發生在皇馬球星維尼修斯的發布會上。當時一名記者用英語向他提問,維尼修斯表現得很隨和,甚至主動建議記者如果方便可以用西語提問。但由于FIFA的硬性限制,記者只能硬著頭皮繼續說英語。
效力于巴薩的荷蘭中場德容也遇到了同樣的尷尬。在西班牙踢球多年的德容西語水平極高,他本人明確表示“不介意用西語交流”,但協調員還是以“為了翻譯方便”為由,強行要求大家切換回英語。
FIFA解釋:為了保證翻譯效率
面對質疑,FIFA給出的官方解釋是出于“物流與技術考量”。他們表示,在大型新聞發布會上,為了確保同聲傳譯系統能覆蓋所有媒體,必須將語言限制在預設的幾種語種內,以避免現場出現混亂。
輿論批評:缺乏文化敏感度
然而,這一解釋并不能平息外界的怒火。媒體和公眾普遍認為,西班牙語是全球使用人數最多的語言之一,而且本屆世界杯的主辦國之一美國擁有龐大的西語群體。在這樣一個具有深厚西語文化背景的環境下,FIFA竟然禁止球員和記者使用西語,顯得非常死板且缺乏敏感度。
不少評論指出,這已經不僅僅是一個語言翻譯的技術問題,更反映出大型國際賽事在組織管理與實際溝通需求之間的脫節。
結語
作為史上規模最大的一屆世界杯,如何平衡“物流管理”與“文化包容”是組織者面臨的挑戰。在標榜“多元”與“連接世界”的舞臺上,語言管理卻成了被吐槽的對象,這確實給FIFA敲響了警鐘。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.