你可能也覺得奇怪:“陛下”拆開看,明明是說“臺階的下面”,怎么就成了天子的專屬尊稱?這種反常識感,恰恰是解開謎題的關鍵。在古代的正式場合,臣子不能直接和皇帝說話,而要通過殿前的侍衛層層轉達。所以,對話時你的第一句不是喊“皇帝”,而是低頭對臺階之下的侍者說:“陛下,請轉告……”
用法久了,這個指代“通道”的詞就發生了轉移。語言學上這有點像我們今天說“白宮回應了”——指的不是那棟白房子,而是里面的人。一個原本指向空間方位的詞,就這樣在復雜的權力禮儀中,扭曲成了我們熟悉的樣子。語言有時候就是這樣,越嚴肅的地方,越愛繞著彎子說話。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.