无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

溶溶先生 | 陳喜儒

0
分享至


我年輕時,因工作需要,經(jīng)常出國,對于西餐、日餐、阿拉伯餐、東南亞餐、北非餐等,來者不拒,都能接受。比如老撾的螞蟻湯,湯盆上浮著一層白花花的螞蟻蛋,盆底是黑色油炸大螞蟻,有人避之唯恐不及,但我覺得味道酸溜溜的,還行,如果再放點辣子,那就是純天然的酸辣湯啦。再比如敘利亞招待貴賓時,將小羊肉、羊肝搗成泥而生食,我也能吃兩口,于是自以為可以勉強(qiáng)忝列饕餮之徒。

但進(jìn)入耄耋之年后,牙齒松動,胃腸蠕動緩慢,心理、生理、脾氣、秉性、味覺都在變化,有些愛吃的東西不吃了,有些想吃的東西吃不動了,而面對沒吃過的東西,興味索然,連嘗也不想嘗。每到飯點,老伴問我吃什么,我總是說,不知道。而“不知道”的飯食,大概是世界性的難題,無人能解。有時我想,“饞”是多么美好,那是生命力旺盛的表現(xiàn),所以老人們常說,小孩子肚子里有“饞蟲”,吃什么都香。但我肚子里的“饞蟲”也老了,喜歡軟爛細(xì)碎蒸煮燉燴的食物。


任溶溶(1923—2022)

任溶溶先生在《病中三記?抒懷》中說:老夫九十三,從小就嘴饞,食粥要有味,菜好才吃飯。最愛吃甲魚,也愛魷魚干,可惜沒了牙,對之空自嘆。如今我也快到面對美食,身不由己地“空自嘆”、干著急的年齡段。唏噓之余,不由得想起了這位愛吃愛說愛笑,可親可愛可敬的前輩。

上個世紀(jì)八十年代初,中國作協(xié)恢復(fù)工作不久,就與菲律賓作家協(xié)會建立了雙邊交流關(guān)系,來往頻繁。菲律賓地處東南亞,氣候炎熱,考慮到這一氣候特點,我們一般夏天請菲律賓作家團(tuán)來訪,冬天,即每年12月至來年2月,天氣涼爽時,組團(tuán)訪菲。

因為大家平素都埋頭創(chuàng)作,不太留心有關(guān)信息,那時出訪,外地作家要先到北京報到,開幾次會,請外交部官員介紹該國與我國的外交關(guān)系以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等情況,請研究文學(xué)的專家介紹該國文學(xué)史、重要作家與作品,再由作協(xié)領(lǐng)導(dǎo)提出出訪要求,宣講外事紀(jì)律,力爭在出訪前,對該國有個比較全面的了解。實踐證明,這種臨陣磨槍式的“學(xué)習(xí)班”立竿見影,卓有成效,于是就成了出訪團(tuán)組的保留項目。

記得1980年年底派出的訪菲團(tuán),規(guī)格很高,其中只有兩位外地作家,一位是寫過《平原烈火》《小兵張嘎》的河北作家徐光耀,另一位是名滿天下的上海兒童文學(xué)作家任溶溶。徐光耀是全團(tuán)第一個來報到的,他12月3日上午就手拿通知書,找到了作協(xié)。他個子很高,但很清瘦,話語簡潔,衣著樸素,舉止言談,有幾分軍人的颯爽和干練。

下午,任溶溶從上海來報到。我以前“望文生義”,以為這是位明麗如水的女作家。當(dāng)一頭白發(fā)笑容可掬的任溶溶出現(xiàn)在我眼前時,嚇了我一跳,簡直不敢相信自己的眼睛。但他熱情,隨和,愛說話,平易近人,親和力極強(qiáng),很快就把我“溶”為忘年交。

我說,看您的名字以為是位女士,甚至是個小姑娘,沒想到是位老爺爺。他笑著說:“您說的沒錯,確實是個小姑娘的名字。我原名叫任根鎏,1940年讀初中時,到蘇北參加新四軍,為防止連累家人或被家人找到,就利用出發(fā)那天17日的諧音,改名為任以奇。1947年大女兒出生,取名任溶溶,我當(dāng)了爸爸,喜歡得不得了,從那以后,每有得意之作,就情不自禁地署名任溶溶。一來二去,任以奇就變成了任溶溶。”

任先生是著名兒童文學(xué)家、翻譯家、編輯家、評論家,作品又多又好,深受孩子們喜愛。時至今日,他的《丁丁探案》《一個天才的雜技演員》《給巨人的書》《小孩子懂大事情》《沒頭腦和不高興》,以及譯作《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》《彼得兔系列》《長襪子皮皮》《小飛俠彼得·潘》《普希金童話》等,依然是孩子們心愛的讀物。

我是學(xué)日文的,深知掌握一門外語不易,但先生卻通曉英、俄、意、日四種,而且都有譯作,不禁心生羨慕,向他請教。先生說:“我的意大利文和日文是在‘文革’時學(xué)的。我學(xué)外語,與你們年輕人不同,不是從字母語法開始,而是看書。我學(xué)意大利文,就是為了翻譯我最喜歡的意大利童話《木偶奇遇記》。‘文革’一開始,我就靠邊站,無事可做。我早就想學(xué)意大利文,可惜沒有時間,現(xiàn)在正是好時機(jī)。我晚上把單詞和語法抄在薄紙上,白天上班在單位偷著背,再加上一本意大利文的《毛主席語錄》,就這樣學(xué)會了意大利文。過去,我也學(xué)過一些日文,但出于抗日情緒,不愿意學(xué),所以是‘半吊子’。后來,我從干校調(diào)到上海人民出版社翻譯室,重拾日語。我的目標(biāo)明確,就是為了看小說,能看懂就行。那時候,整天無所事事,有的是時間,但當(dāng)時書籍都查封了,無書可讀,幸好資料室有我一個朋友,我就央求他拿幾本日文書來讀。他悄悄地帶給我,我悄悄地讀,讀完還書時,我把書放在書包里,見到他就還,見不到他就趕快回來,免得被人發(fā)現(xiàn)。開始時,讀一些簡單的書,后來就讀深一點的,資料室的日文書《日本文學(xué)集》《日譯世界文學(xué)集》等,各有幾十本,我一本本借來讀,不僅學(xué)會了日語,也長了許多文學(xué)知識。”

當(dāng)時,任溶溶在出版社編《外國文藝》,鼓勵我也搞點翻譯。他說外語要用,長期不用就會荒廢,你在工作之余,不妨譯點東西,一可鞏固提高外語水平,二可增加對日本文學(xué)的了解,加深與日本作家的交流,有利于工作,何樂而不為?對尚未介紹到中國的日本文學(xué)流派、思潮、作家、作品,尤其歡迎,選稿時會優(yōu)先考慮。在先生的熱情鼓勵、提攜下,我遵照先生提出的新思潮新作家新作品的三新原則,在1982年《外國文藝》第3期發(fā)表了三浦綾子的世態(tài)小說《尾燈》和《在污穢的濁流中》;在1983年第2期,發(fā)表了渡邊淳一的醫(yī)學(xué)小說《乳癌手術(shù)》和《猴子的反抗》;在1985年第1期發(fā)表了高橋揆一郎的市井小說《淺藍(lán)色的圍墻》和《鴿子籠》等。后來我還譯了三浦綾子的中篇小說《逃亡》,長篇小說《泥流地帶》《冰點》(合譯),渡邊淳一獲直木獎的成名作《光與影》、長篇小說《花葬》,還想把高橋揆一郎獲芥川文學(xué)獎的《伸予》等也譯出來,編一套日本北海道文學(xué)叢書。

這三位作家,都出生在北海道,雖然風(fēng)格不同,但都會講故事,在日本列島名聲赫赫。我之所以對北海道文學(xué)情有獨鐘,一是因為1981年,我與韶華、何為應(yīng)邀去北海道“洋插隊”兩個月,體驗生活,繞著北海道走了一圈,回國后每人寫了一本書,對北海道是有感情的;二是北海道人熱情好客,心胸開闊,草原牧場,水色山光,與我的故鄉(xiāng)相似,可能是“愛屋及烏”吧,我對北海道文學(xué)也產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且雄心勃勃,想把北海道文學(xué)與中國東北文學(xué)進(jìn)行比較研究,以人和自然為中心,寫本書,但后來因故未果。

我經(jīng)常帶外國作家團(tuán)到上海,有時一年去好幾次,但與任先生見面并不多。我知道他很忙,既搞創(chuàng)作,又搞翻譯,還要編刊物,寫評論,時間金貴,不忍心打擾。

我們見面時,主要是談選題,比如日本文學(xué)的新人新作,日本三大兒童文學(xué)組織——日本兒童文藝家協(xié)會、日本兒童文學(xué)者協(xié)會、日本國際兒童圖書評議會(推薦國際安徒生獎候選人),對促進(jìn)日本兒童文學(xué)發(fā)展的作用與影響等等。

當(dāng)然,談得最多的是翻譯。他認(rèn)為一個好的翻譯,要像演員一樣反復(fù)揣摩原作的語言、人物。想要百分之百地、原汁原味地譯出來不太可能,但要努力無限地貼近原文。他對譯文的信、達(dá)、雅有自己的理解。他說:信最重要,但不是死摳字眼,而是要忠于原作的思想感情、風(fēng)格趣味;達(dá)是通達(dá)順暢,符合中國語言規(guī)范和兒童閱讀的習(xí)慣。兒童文學(xué)的雅,絕對不是追求文字的高深典雅,而是兒童的樸實真誠、天真無邪。他說他翻譯的唯一目的,就是讓孩子們看得懂,讀得順,覺得好玩兒、有趣。

他在長期翻譯實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,十分簡單樸素,與那些玄而又玄、神乎其神的翻譯理論有天淵之別,但又不是誰都能輕易學(xué)到手的,因為譯者必須以孩子為中心,經(jīng)過刻苦的磨煉,才能使譯文具有樂觀、幽默、溫暖的力量。

我在翻譯時,尤其是在翻譯兒童文學(xué)作品時,盡力把歐式長句子打碎,用短句表達(dá);盡量不用成語和冷僻字、書面語,而用常用字和鮮活的、但經(jīng)過提煉的大白話;盡力改變西式的表達(dá)方式,使之符合中國讀者的閱讀習(xí)慣——就是受他的影響。他說,有些譯者喜歡添油加醋,濃妝艷抹,或偷工減料,任意刪削,這是違背職業(yè)操守和道德的旁門左道,最終會失去讀者的信任。翻譯要老實真誠厚道,“不要騙小孩子,小孩子會長大的”。

任先生熱情好客,知道我來了,肯定會來看我,請我吃飯,記得紅房子就去過好幾次。每次去紅房子,那里的人都與他打招呼,服務(wù)也格外用心周到。看樣子他是這里的常客,與他們很熟。這使我想起陸文夫。我每次帶外國作家代表團(tuán)到蘇州時,一般都由時任中國作協(xié)副主席的陸文夫出面宴請。他一落座,飯店的氣氛就會發(fā)生微妙的變化,經(jīng)理肯定會出面,表示歡迎。因為陸先生寫過《美食家》,懂得吃,其中僅“頭湯面”的吃法,就羅列了十幾種。但他與那些肥頭大耳、大腹便便、滿面紅光、狼吞虎咽的吃貨完全不同,面容清瘦,文質(zhì)彬彬,談吐舉止高雅,雙眼炯炯有神。尤其是他吃東西時,慢條斯理,完全看不出熱烈的期待和激情。酒,每次輕輕拿起,抿一小口,再輕輕放下。菜,每次只夾一點點,慢慢咀嚼,好像在咂摸滋味,而且都是面無表情的慢動作,搞不清他是喜是厭,一副云山霧罩、高深莫測的樣子。人家問他菜怎么樣,他不說好,也不說壞,只說“還可以還可以”。給人的印象是,細(xì)心品味,是個復(fù)雜的審美過程,不可輕易下結(jié)論。“還可以”的意思,可能是及格,但離爐火純青、出神入化,還很遙遠(yuǎn)。

我想紅房子的服務(wù)員見到任先生,心里也打鼓吧?

任先生說:“我父親愛吃西餐。我小時候,他就帶著我到處吃,還講哪家好,哪家不好,為什么,培養(yǎng)我對西餐的興趣。”

我記得一位上海朋友說:“任先生是廣東人,從小愛吃會吃,是天生的美食家,餐館的好歹,他心里門兒清,可能都怕他來‘檢查工作’。在‘文革’中,造反派抄他的家,以為他會有大筆存款,但翻來翻去,存折上只有一塊四毛錢,認(rèn)為他隱瞞藏匿,逼他交代,他說:對不起,我生來嘴饞,工資和稿費全進(jìn)了肚子,實在抱歉。那時美食銷聲匿跡,無處可尋,他忍無可忍,只好自力更生,親自操練,實踐出真知,烹炒煎炸,無所不精,練就了一身好本事。”

我說上海素有冒險家樂園之稱,想必也是美食家的搖籃和樂園。北京古老,但藏龍臥虎,美食家也不少。飯局上人們常常議論,文化界誰最愛吃,誰最會吃。有人說,京城應(yīng)該首推文博大家王世襄,他精于烹調(diào),造詣極高,且以此為樂。也有人推舉汪曾祺,說他堪比大仲馬,會吃會做會寫,還有發(fā)明創(chuàng)造;有關(guān)吃的文章,他寫得有滋有味,令人垂涎欲滴,高郵的雙黃咸鴨蛋就是他忽悠起來的。我不知任先生修煉的是中餐還是西餐,也不知是否有人品嘗過,但我相信,一個嚴(yán)肅認(rèn)真,富于想象力、創(chuàng)造力且味覺發(fā)達(dá)的作家、翻譯家,苦心孤詣練就的廚藝也會不同凡響,卓爾不群。因為說到底,廚藝的最高境界是藝術(shù),是創(chuàng)造。難怪張大千說:一個人連美食都不懂得欣賞,他哪里能學(xué)好藝術(shù)呢?

2026年5月16日

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

文匯報 incentive-icons
文匯報
華語世界高品質(zhì)人文閱讀平臺
281443文章數(shù) 310098關(guān)注度
往期回顧 全部

專題推薦

洞天福地 花海畢節(jié) 山水饋贈里的“詩與遠(yuǎn)方

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版