近年華語電影中,方言重新成為頗具可見度的聲音資源。它不再只是地方風情的標識,也不只是喜劇效果或現(xiàn)實主義質(zhì)感的保證,而越來越多地被用來處理城市內(nèi)部的親疏關(guān)系、代際記憶與身份混雜。從《愛情神話》等滬語電影的都市書寫,到《隱入塵煙》等西北方言和若干西南方言影片的地方色彩,再到潮汕方言電影《給阿嬤的情書》的情義敘事,方言在當代華語電影中的功能,正在從“地方性再現(xiàn)”轉(zhuǎn)向“關(guān)系性聲音”的建構(gòu):它不僅說明人物來自哪里,更說明人物在何種情境下、面對何種對象、以怎樣的距離說話。
![]()
《拼桌》海報
2026年3月上映的《拼桌》提供了一個新近例子。影片由吳靖編劇并執(zhí)導,張律擔任監(jiān)制,以上海小館中的“拼桌”關(guān)系為敘事起點,常被概括為“滬語電影”。但它真正值得注意的地方,并不在于以滬語替代普通話,而在于呈現(xiàn)當代都市人物在不同情境中的語言切換。吳靖在創(chuàng)作談中說,影片沒有選擇“純滬語”或更容易操作的普通話電影,而是采用“各種方言結(jié)合”的方式;語言轉(zhuǎn)換由此成為情感關(guān)系變化的表現(xiàn)。
這個細節(jié)使《拼桌》超出了通常意義上的地方方言電影。男女主角初次見面時,對店老板說上海話,彼此間卻說普通話:前者指向熟悉的地方生活秩序,后者則保留陌生人之間的禮貌距離。女主角張嘉儀的家庭內(nèi)部也不是單一的“上海本地”空間。母親是上海本地人,外婆來自湖南,并通過湖南話和對家鄉(xiāng)口味的眷念,顯露出遷徙、代際與地方記憶的疊層。由此看,《拼桌》中的方言不是身份標簽,而是一種隨對象、場景和親疏關(guān)系不斷調(diào)整的關(guān)系技術(shù)。
把《拼桌》放在張律電影的脈絡(luò)中,并不是要把一部監(jiān)制作品簡單并入導演作品序列,而是為了提示一個更大的問題:張律長期以來對語言、口音和邊界的關(guān)注,正在與當下華語電影中方言重新獲得可見度的趨勢發(fā)生呼應(yīng)。
對于多數(shù)中國觀眾而言,張律的名字或許是從《漫長的告白》(2021)開始進入視野的。影片講述身患絕癥的北京男子立冬,拉著哥哥立春前往日本小鎮(zhèn)柳川,尋找他們少年時代共同傾慕的女孩柳川。二十年前,柳川因為一口“南方口音”在北京遭受嘲笑,不告而別;二十年后,她在異國他鄉(xiāng)說著流利的普通話,成了酒吧歌手。
這部電影的原名是《柳川》,與女主角和故事發(fā)生地同名。從《柳川》改為《漫長的告白》,這一更名本身就被視為一種為了市場宣發(fā)而進行的“翻譯”或“妥協(xié)”,暗示著導演的創(chuàng)作與大眾接受之間存在的微妙距離。對于熟悉張律的影迷來說,《漫長的告白》標志著一個重要節(jié)點:這位出生于中國吉林延邊朝鮮族自治州、在韓國教書創(chuàng)作十年之久的中國朝鮮族導演,似乎“回歸”了華語影壇。
然而,將張律的創(chuàng)作簡單劃分為“韓國時期”與“回歸時期”,并理解為從“跨國”到“國家”的線性回歸,可能會錯過其作品中最核心、也最持久的線索。這條線索,在《漫長的告白》中表現(xiàn)為“口音”,在《白塔之光》中表現(xiàn)為北京話與河南口音的對照,在《詠鵝》中表現(xiàn)為對韓裔詩人尹東柱母語堅持的追憶;在新作《春樹》中,則被進一步推向“母語”本身的困境。《春樹》的英文片名即為Mother Tongue,影片中春樹與家人的交流呈現(xiàn)明顯的語言錯位:家人使用方言,她則以普通話回應(yīng)。張律在訪談中也談到,語言有強勢和弱勢之分,語言的豐富性即文化的豐富性,語言一旦扁平化,思想也會隨之變得貧乏。
![]()
《白塔之光》海報
因此,本文所謂“口音作為方法”,并不是給張律貼上一個少數(shù)族裔、跨國導演或方言電影作者的標簽。口音在他的電影中,遠不止是人物對話的發(fā)音特征,而是一種通過聲音、影像、敘事和人物關(guān)系,探索身份、記憶、權(quán)力以及情感連接如何在各種邊界上生成、協(xié)商與表演的實踐。也正是在這個意義上,《拼桌》所呈現(xiàn)的情境性多語實踐,可以反過來幫助我們更清楚地理解張律電影:人物說什么話固然重要,更重要的是他們在何種關(guān)系中改變自己的聲音,又在何種聲音中意識到自己無法順利歸屬。
超越“回歸”敘事:“口音”作為起點
《漫長的告白》上映時,一種常見的評論框架是“回歸”:這是張律闊別華語影壇十多年后首部在中國大陸公映的電影,并且啟用了倪妮、張魯一、辛柏青等中國演員,講述了一個以中國人為主角的故事。另一種聲音則認為,影片相較張律此前在韓國創(chuàng)作的作品,身份焦慮被弱化,更聚焦于朦朧的愛情故事。這兩種看法,無論強調(diào)“回歸”還是“斷裂”,都容易將導演的創(chuàng)作軌跡與國家歸屬綁定,仿佛電影只有“國家的”和“跨國的”兩種類別。
張律的電影恰恰挑戰(zhàn)了這種非此即彼的二分法。他的“回歸”并非簡單地回到一個純粹的“中國故事”,而是將他長期關(guān)注的跨國流動性、邊緣視角和身份協(xié)商向內(nèi)轉(zhuǎn),聚焦于一個看似統(tǒng)一的語言和文化共同體內(nèi)部存在的裂隙與等級。而“口音”,正是照亮這些內(nèi)部裂隙的一束光。
![]()
《漫長的告白》海報
在《漫長的告白》中,“口音”首先是驅(qū)動情節(jié)和人物關(guān)系的核心敘事裝置。柳川少年時期的創(chuàng)傷源于她的南方口音,這直接導致她離開北京;立冬則因為她的創(chuàng)傷,在此后一生中拒絕說北京話,以沉默的方式改變了自己的“聲音”。在《白塔之光》里,谷文通的姐夫帶著濃重的河南口音,這種口音在北京空間中成為一個顯眼的身份標記,微妙地標示著“本地”與“外地”之間的社會距離。張律自己作為朝鮮族人,對語言的敏感是刻在生命經(jīng)驗里的。他曾說,自己做夢時,朝鮮語和漢語各占一半,“似乎只有突然遭遇疼痛的喊叫會是朝鮮語,這或許是出生時就寫進基因里的”。
因此,對張律而言,“口音”天然地與疼痛、創(chuàng)傷、差異和權(quán)力聯(lián)系在一起。它不僅僅關(guān)乎“怎么說話”,更關(guān)乎“誰有權(quán)力定義標準的說話方式”,以及“那些不符合標準的聲音會遭遇什么”。在中國,普通話以北京語音為標準音,這使得北京話本身作為一種方言,卻獲得了“無標記”的、近乎隱形的特權(quán)地位。說其他方言或帶有地方口音的人,則可能像少年柳川一樣,在校園、職場或社交場合被標記為“他者”,甚至遭受歧視。張律的電影敏銳地捕捉了這種存在于國家內(nèi)部的、基于語言的微觀政治。
所以,當我們以“口音”為起點來審視張律的電影時,我們看到的不是一次簡單的“回國拍片”,而是一次持續(xù)的、深化的探索。他從早期探索跨境離散者的身份焦慮,轉(zhuǎn)向探索在“母語”內(nèi)部被視為異鄉(xiāng)人的“內(nèi)部他者”的生存狀態(tài)。他的電影提出了一系列問題:當一個人為了融入而抹去自己的口音,他抹去的是什么?當一個人為了共情而拒絕使用自己的特權(quán)語言,這種拒絕意味著什么?語言在連接我們的同時,又如何在我們之間筑起高墻?這些問題,既是美學的,也是政治的;既是個人的,也是社會的。
從“跨越邊界”到“在電影中表演邊界”
學者們常使用“跨邊界電影”(Transborder Filmmaking)來指稱張律的創(chuàng)作,這主要指他跨國拍攝、利用國際電影節(jié)網(wǎng)絡(luò)、資金和人員流動頻繁的制作模式。然而,如果我們把目光從電影的外部流通轉(zhuǎn)向電影的內(nèi)部——它的畫面、聲音和敘事結(jié)構(gòu)——我們會發(fā)現(xiàn),張律的電影不僅在現(xiàn)實中跨越地理邊界,更在銀幕上表演和建構(gòu)著各種邊界。
邊界在張律的電影里是多重且流動的。首先是地理的邊界:故事常常發(fā)生在旅行中,人物從北京到柳川(《漫長的告白》),從首爾到慶州(《慶州》),為了追尋記憶或某人而移動。但這種移動往往不帶來解脫,反而凸顯疏離。《白塔之光》中的谷文通并沒有離開北京,卻在胡同和街頭漫游中顯得像一個“局外人”。故鄉(xiāng)不再天然意味著歸屬,人物在地理上身處其中,在精神上卻無家可歸。
其次是語言的邊界。張律的電影總是多語言的,《漫長的告白》中交織著普通話、北京話、日語、英語甚至韓語歌詞;《福岡》中的人物則說著韓語、日語和漢語。但張律并非為了展示語言的多樣性,而是為了凸顯翻譯的失敗與超越語言的理解。《漫長的告白》中,柳川與一位只會日語的老板娘語言不通,卻通過笑容、手勢、語調(diào)共享了一個溫暖的時刻。這個場景不是烏托邦式的“語言不通心相通”,而是承認完美理解的不可能,同時展示在不完美中建立連接的脆弱可能。
![]()
《漫長的告白》劇照
更重要的是情感的邊界與電影的邊界。張律的電影節(jié)奏舒緩,回避強烈的戲劇沖突,依賴大量對話和閑逛式的場景推進。人物關(guān)系總是曖昧不明,情感表達含蓄乃至壓抑。《漫長的告白》中,立冬對柳川長達二十年的愛慕,最終化為一場“未說出口的告白”。他的愛,是通過改變口音、默默陪伴、最終獨自死去來“表達”的。這種情感表達本身,就是一種在“說”與“不說”、“告白”與“沉默”之間的邊界上行走。
因此,張律的“跨邊界”實踐,精髓不在于故事發(fā)生在多少個國家,而在于他的電影形式本身如何讓各種邊界變得可感。他通過聲音的錯位、空間的偏移、時間的延遲和情感的懸置,在銀幕上搭建起一個充滿摩擦與張力的世界。在這個世界里,邊界不是需要被跨越的障礙,而是需要被仔細聆聽和感受的存在條件。
“口音電影”:從導演標簽到美學策略
電影研究中有“口音電影”(accented cinema)這個概念,最初由學者哈米德·納菲西(Humid Naficy)提出,主要指那些流亡或離散導演拍攝的電影,其美學風格(如碎片化敘事、多語言、懷舊)反映了導演遠離文化中心的邊緣位置。如果僅從導演生平看,張律無疑符合這個定義:中國朝鮮族,在韓國工作十年,作品游走于東亞各地。然而,如果我們深入他的電影內(nèi)部,會發(fā)現(xiàn)“口音”在他這里,已經(jīng)從一個描述導演是誰的標簽,演變?yōu)橐环N電影如何運作的美學策略。
正如一位評論者指出的,張律電影中的“口音”處理,有時會帶來一種“不適感”。例如,《漫長的告白》中,辛柏青飾演的立春說著京腔,但在某些場景下,這種表演化的腔調(diào)會讓熟悉這種語言的觀眾感到“矯情”或“在做戲”。這種“不適感”恰恰是關(guān)鍵。它打破觀眾沉浸于劇情的幻覺,提醒我們注意“語言”本身的存在,注意它如何被表演、被使用、被賦予社會意義。立春堅持說北京話,立冬拒絕說北京話,兩種對待“標準音”的態(tài)度都不是自然的,而是帶有表演性和策略性的。電影通過這種不適,讓語言背后的權(quán)力關(guān)系和情感重量浮出水面。
張律的電影“口音”,也體現(xiàn)在其獨特的敘事節(jié)奏和氛圍營造上。他的電影被形容為具有“恍惚感”,過去與現(xiàn)在常常模糊界限,人物記憶和歷史事實也并不總能被清晰確認。《白塔之光》中父親谷運來的“罪名”是模糊的,蒙古族咖啡館主南吉聲稱祖上參與建造白塔的故事也真假難辨。這種敘事上的“口音”——不提供清晰答案,保持開放與模糊——本身就是對單一、權(quán)威敘事的一種偏離。
![]()
《白塔之光》中的父親谷運來
此外,張律電影中充滿了文化符號的引用與并置,但它們往往脫離了原有的語境,產(chǎn)生了新的、有時令人意外的意義。在《漫長的告白》中,出現(xiàn)了英籍日裔作家石黑一雄的小說、約翰·列儂的歌曲《Oh My Love》以及源自李叔同的歌曲《秋柳》。在《詠鵝》中,韓國詩人尹東柱、中國唐詩《詠鵝》與韓國的地方風景交織在一起。這些符號的并置,不是簡單的“文化混雜”展示,而是創(chuàng)造了一種跨文化的共振。它們像不同頻率的音符,被放置在同一個空間里,彼此碰撞、呼應(yīng),生成超越任何單一文化框架的復(fù)雜情感與思考。尹東柱因堅持用朝鮮語寫詩而被日本殖民當局迫害致死,他的故事與柳川因口音受辱、立冬為愛沉默的故事,形成了跨越時空的對話,共同訴說著語言與權(quán)力、堅持與犧牲的永恒主題。
因此,張律的“口音電影”,核心在于一種美學上的不協(xié)調(diào)策略。他通過制造語言上的“不適”、敘事上的“恍惚”和文化位置的“錯位”,讓觀眾無法舒適地套用任何現(xiàn)成類別來理解他的作品。這種不協(xié)調(diào)感,正是他的電影“帶著口音說話”的方式。
華語內(nèi)部的裂隙與跨亞洲的共振:“接觸地帶”的生成
張律對“口音”和內(nèi)部差異的關(guān)注,自然將他置于關(guān)于“華語”文化生產(chǎn)的學術(shù)討論脈絡(luò)中。學者史書美提出“華語語系”(Sinophone)的概念,強調(diào)中國之外華語社群的多樣性和對抗性,以此挑戰(zhàn)單一的中國文化敘事。張律的獨特貢獻在于,他將這種對“不和諧音”的關(guān)注,有力地引向了中國內(nèi)部。他的電影揭示,在看似統(tǒng)一的普通話霸權(quán)下,存在著基于地域、方言和階層的細微卻深刻的等級與暴力。
《漫長的告白》是這種內(nèi)部批判的典范。柳川的創(chuàng)傷不是來自外國人,而是來自同樣說漢語的北京同學。她的“南方口音”成了被攻擊的靶子。當她多年后以標準普通話回歸時,這種“標準”并非成功的融入,而是創(chuàng)傷被掩蓋后的痕跡,是那個真實的、帶口音的自我被部分抹除后的狀態(tài)。立冬,作為特權(quán)方言(北京話)的天然使用者,則通過自我放逐于這種特權(quán)之外,成為一個“自我反思的內(nèi)部他者”。哥哥立春則代表了另一極,他毫無反思地享用并表演著北京話帶來的文化自信(或自負)。這三個人物,共同勾勒出一幅華語世界內(nèi)部的權(quán)力地圖:中心與邊緣、標準與異類、霸權(quán)與服從。
學者克里斯·貝瑞(Chris Berry)提出的“華語圈”(Sinosphere)的概念,作為一個更強調(diào)關(guān)系性和流動性的框架,有助于我們理解張律如何將這種內(nèi)部裂隙與更廣闊的東亞網(wǎng)絡(luò)連接起來。在張律的電影中,北京、柳川、福岡、慶州都不是孤立的地點。日本小鎮(zhèn)柳川就是一個“接觸地帶”(contact zone):它既是女主角柳川個人創(chuàng)傷與重逢的現(xiàn)場,也關(guān)聯(lián)著韓裔詩人尹東柱的殉難記憶,象征殖民歷史中對母語的鎮(zhèn)壓與抵抗。個人的口音創(chuàng)傷、殖民地的語言政治和跨文化流動,在這個小鎮(zhèn)的空間里相遇。
電影沒有試圖將這些層次梳理清楚或給出結(jié)論,而是讓它們保持并置。當影片提及尹東柱,立冬的沉默與詩人的堅持之間產(chǎn)生了遙遠的共鳴。由此,《漫長的告白》不再只是關(guān)于一段三角戀,而是成為一個可以容納個人記憶、歷史創(chuàng)傷和跨文化想象的情感空間。
《白塔之光》同樣如此。故事發(fā)生在地道的北京,圍繞白塔寺展開,但電影的情感結(jié)構(gòu)卻是跨地方的。谷文通的心結(jié)與遠在北戴河的父親相連;歐陽文慧的孤兒創(chuàng)傷根植于北戴河;咖啡館主南吉講述著蒙古族祖先與白塔的傳說;谷文通的前妻嫁給了韓國人。北京不再是純粹、自足的文化實體,而是一個各種故事、記憶和人員流動的交匯點。
![]()
《白塔之光》劇照
因此,張律通過“口音”這種方法,最終建構(gòu)的是一種關(guān)系性的美學。他讓觀眾看到,個人的痛苦從來不只是個人的,它總是與更大的歷史結(jié)構(gòu)相連;同時,宏大的歷史也總是通過具體、微小的個人聲音被感知和體驗。他的電影空間,就像一個非等級性的“接觸地帶”,在這里,內(nèi)部的他者與跨國的流散者、地方的記憶與全球的符號,得以摩擦、共存,并在不和諧中尋找短暫的共鳴。
總結(jié):口音作為方法——一種連接性的電影實踐
縱觀張律的創(chuàng)作,從早期的《豆?jié)M江》《芒種》對邊境與離散的關(guān)注,到韓國時期的《慶州》《詠鵝》《福岡》對跨國漫游與身份曖昧的描繪,再到歸國后的《漫長的告白》《白塔之光》對內(nèi)部語言政治與都市疏離的洞察,一條清晰的脈絡(luò)貫穿始終:他對各種形式的邊界以及生活在邊界上的人保持著持續(xù)關(guān)懷。而“口音”,成為了他探索這一關(guān)懷最具體的方法。
“口音作為方法”,至少包含三層含義。
首先,它是一種形式策略。張律通過方言、多語言、沉默、環(huán)境音、漫游式空間和曖昧敘事,制造一種不追求流暢的電影質(zhì)感。正是這些“不流暢”之處,讓邊界變得可見、可聽、可感。其次,它是一種批判視角。它揭示民族國家內(nèi)部存在的語言等級與文化暴力,讓我們看到“我們”之中存在的“他們”。再次,它是一種倫理探索。張律關(guān)注的是在權(quán)力不平等、溝通不順暢、歷史充滿創(chuàng)傷的條件下,人與人之間是否還能建立某種連接;這種連接脆弱、不完美,卻也因此顯得真實。
最后,它是一種開放的關(guān)系性實踐。張律的電影不試圖歸屬于任何一個固定的類別(中國電影、韓國電影、藝術(shù)電影、愛情片)。它游走于這些類別之間,與“華語語系”研究、離散電影理論、“口音電影”概念、以及“華語圈”的討論進行對話,但又不被任何一家理論所框定。他的作品像一個棱鏡,讓不同的理論光束穿過時,發(fā)生折射,產(chǎn)生新的色彩。他提醒我們,重要的不是給電影或?qū)а葙N上標簽,而是去理解電影如何作為一個動態(tài)的場域,讓不同的聲音、歷史和情感得以相遇和互動。
從這個角度看,近年華語電影中方言重新獲得可見度,并非只是地方文化復(fù)興或市場差異化的結(jié)果。方言正在成為電影處理地方經(jīng)驗、社會位置和親密關(guān)系的重要方式。張律電影的特殊之處在于,他并不把方言或口音僅僅作為地域質(zhì)感來使用,而是把聲音差異推進到身份、記憶、權(quán)力和情感倫理的層面。也就是說,在當代華語電影的方言轉(zhuǎn)向中,張律提供的不是一個地方電影案例,而是一種理解“帶口音的主體”如何在多重邊界中說話、沉默和連接的方法。
在全球化進程遭遇阻力、各種身份政治對立加劇的今天,張律這種以“口音”為方法的電影實踐,顯得尤為可貴。它不鼓吹消除差異的全球同質(zhì)化,也不陷入封閉排他的本質(zhì)主義。它承認差異與邊界的存在,承認誤解與創(chuàng)傷的不可避免,但依然探索在差異之上建立理解、在邊界之處發(fā)現(xiàn)美、在創(chuàng)傷之后尋求療愈的微小可能。也許,我們不需要消除自己的口音才能被聽見;也許,帶著口音說話,并以最大的耐心去傾聽他人的口音,正是這個分裂世界里一種必要的連接方式。
(參考資料從略)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.