這是 一直夫婦 的第 613 篇文章
本文 3910 字,預(yù)計(jì)閱讀 10min
00
這幾天大家可能看了很多有關(guān)楊紫瓊的報(bào)道,有關(guān)她的個(gè)人事跡我就不再贅述了。雖然早年喜歡看香港電影,但楊紫瓊成名太早,于是至今都沒(méi)看過(guò)她主演的那幾部知名動(dòng)作片。只是知道這個(gè)女星很颯很能打,是當(dāng)時(shí)影壇獨(dú)一號(hào)的存在。
我從小喜愛(ài)武俠,所以盡管沒(méi)看過(guò)她的影片,仍舊對(duì)她有著一種遙遠(yuǎn)卻親切的敬意。再后來(lái),她只身前往好萊塢發(fā)展,出演了李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》,再然后就沒(méi)了訊息。
這些沒(méi)有訊息的日子應(yīng)該很難熬吧。李連杰在好萊塢碰壁后,控訴美國(guó)人拿自己當(dāng)猴耍。不難想象同為亞裔的楊紫瓊也曾面臨相似的境遇。
時(shí)光流逝,楊紫瓊已經(jīng)到了花甲之年。我以為可能再也不會(huì)在大銀幕上看到她,然而她不僅出現(xiàn),而且作為女一號(hào)出現(xiàn),而且是戴上奧斯卡最佳主角之桂冠的第一位亞裔。之所以沒(méi)用「奧斯卡影后」來(lái)稱(chēng)呼她,是因?yàn)榍皫滋炜吹竭@樣的表述,讓我誤以為有亞裔曾榮獲奧斯卡影帝。
誠(chéng)實(shí)地說(shuō),于我個(gè)人而言,《瞬息全宇宙》距離經(jīng)典的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片有著不小的距離。但楊紫瓊值得一個(gè)最高級(jí)別的影后。被邊緣多年的透明人,以超乎常人想象的隱忍與努力,成為了全世界聚光燈下的主角,達(dá)到了無(wú)數(shù)前輩和同齡人難以企及的高度。
等等,感慨先放一邊——
這冒著熱氣的新鮮例子是不是比牛頓有新意多啦?聰明的你知道該怎么做了吧?把楊紫瓊寫(xiě)入你的作文中,不管是論證「天道酬勤」,還是「堅(jiān)韌不拔,永不放棄」,她的故事都是令人眼前一亮的素材。
而楊紫瓊筆下的這篇文章同樣很有價(jià)值。在得獎(jiǎng)后,她沒(méi)有沉浸在個(gè)人的喜悅中,而是呼吁世界把關(guān)注放到那些默默操勞,堅(jiān)持不懈的無(wú)名女性身上,希望社會(huì)能夠更加重視女性的權(quán)利,給予支持。除了日常生活中的權(quán)利平等,她還提到了被很多人所忽視的——數(shù)字社會(huì)中的「數(shù)字鴻溝」,希望加大對(duì)女性數(shù)字素養(yǎng)的投資,加強(qiáng)獲取信息的能力。曾經(jīng)淋過(guò)雨的人,現(xiàn)在終于有能力為眾人撐起了一把傘。
而楊紫瓊的出眾不僅僅體現(xiàn)在她的演技以及仁愛(ài)之心,她的語(yǔ)言能力同樣非同凡響。同時(shí)會(huì)說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、普通話和粵語(yǔ)。在奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上,年過(guò) 60 終于捧得獎(jiǎng)杯的她說(shuō):Ladies, don't let anybody ever tell you that you are ever past your prime.最后的 prime 意思是「盛年」,in your prime義為「正值盛年」。但誰(shuí)規(guī)定 30 歲前才算盛年呢?
「女士們,不要讓任何人告訴你,你的巔峰時(shí)期已過(guò)。」
最近因?yàn)槲⑿鸥陌妫芏嗤瑢W(xué)無(wú)法看到公眾號(hào)的文章。辛苦大家「設(shè)為星標(biāo)」,這樣我們就不會(huì)走散啦。好,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)她所寫(xiě)的這篇文章,拓寬自己的視野。
01
We live in a world plagued by recurrent pandemic, war and disaster and are struggling with climate change. It can feel insurmountable. But we also live during a time of incredible technological advancements. Information and communication technologies are our most powerful allies in battling these crises. Technology keeps essential social services running, improves crisis response, strengthens communities and boosts economic recovery.
整段譯文:我們生活在一個(gè)疫情、戰(zhàn)爭(zhēng)和災(zāi)害頻發(fā)的世界,并且正在與氣候變化作斗爭(zhēng)。這可能會(huì)令人心生絕望。但與此同時(shí),我們也生活在一個(gè)科技突飛猛進(jìn)的時(shí)代。信息和通信技術(shù)是我們抵御危機(jī)最有力的盟友。技術(shù)的存在讓基礎(chǔ)社會(huì)服務(wù)得以正常運(yùn)行,危機(jī)應(yīng)對(duì)的解決方案得以改善,同時(shí),技術(shù)加強(qiáng)了社區(qū)建設(shè),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
plague
五星動(dòng)詞
這個(gè)單詞不管是四六級(jí)、專(zhuān)四專(zhuān)八還是考研,出現(xiàn)頻率都比較高,大綱定為「四級(jí)詞匯」。plague 作名詞時(shí),最初指「瘟疫」,后來(lái)泛指死亡率高的「?jìng)魅静 埂P鹿诰涂梢苑Q(chēng)之為 plauge。傳染病奪去了千萬(wàn)人的生命,現(xiàn)在我們?nèi)匀辉谄D難地跟各種各樣的傳染病作斗爭(zhēng)。所以,plague 作動(dòng)詞時(shí),表示 to cause pain or trouble to sb / sth over a period of time「困擾,折磨;使受煎熬」。常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),構(gòu)成搭配 be plagued by / with sth。
我們可以用這個(gè)單詞來(lái)代替常用的 trouble,bother 等。區(qū)別在于,plague 表示的困擾往往持續(xù)時(shí)間比較長(zhǎng),更為棘手。
Fears about job security plague nearly half the workforce.
幾乎一半的員工擔(dān)心失業(yè)。
再來(lái)看 2019 年 12 月四級(jí)真題中的一句話,其中,applaud 是「稱(chēng)贊」。
Public health groups applauded the approved tax as a step toward fixing certain lasting health issues that plague Americans.
公共健康團(tuán)體則稱(chēng)贊該項(xiàng)被批準(zhǔn)的稅收是邁向「解決美國(guó)人某些長(zhǎng)期健康之困」的第一步。
同近義替換:be beset by / with sth
動(dòng)詞 beset 也用來(lái)表示 to affect sb / sth in an unpleasant or harmful way「困擾,使苦惱」,而且也常用于被動(dòng),后面既可以用 by,也可以用 with。如果某個(gè)問(wèn)題經(jīng)常困擾你,不管是失眠,還是收入,都可以用這個(gè)詞組來(lái)表達(dá)。比如, be beset by insomnia 「受失眠所困」。
A lack of money is the greatest problem besetting the city today.
資金匱乏是當(dāng)前困擾這個(gè)城市的最大難題。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在描述維珍航空困境時(shí),曾經(jīng)用過(guò)這個(gè)短語(yǔ)。value 在這里是「估值」的意思。
The business, currently valued at $3.4bn, is still widely seen as promising, despite being beset by delays.
這項(xiàng)目前價(jià)值 34 億美元的業(yè)務(wù)盡管屢受延期的困擾,仍被普遍看好。
recurrent
current 常表示「當(dāng)前的;現(xiàn)在的」,re- 表示「 又,再」,所以 recurrent 用來(lái)形容事情 that happens again and again「反復(fù)出現(xiàn)的,重復(fù)發(fā)生的」。比如, recurrent infections 是「重復(fù)感染」。
insurmountable
五星形容詞 + 詞根詞綴
這是一個(gè)我個(gè)人非常喜歡的形容詞。我們把 in, able 這兩層「外皮」剝掉,露出里面的「心」—— surmount 。前面的 sur- 表示「超過(guò)」, mount 用作動(dòng)詞表示「向上」。比上更上,看來(lái) surmount 野心不小呀。但遇到問(wèn)題時(shí)就應(yīng)該迎難而上,只有當(dāng)你把困難踩在腳下,才能「克服」困難。經(jīng)過(guò)這么一番演繹,大家是不是瞬間記住這個(gè)單詞了呢?
in- 在這里是否定前綴,able 表明詞性為形容詞,所以,insurmountable 用來(lái)形容 too large or difficult to deal with,困難或問(wèn)題等 「不可逾越的,難以克服的」。比如, insurmountable obstacles 「不可逾越的障礙」。我們可以用它來(lái)替換 impossible 。此外, insuperable, intractable 也可以表示類(lèi)似含義。
The language difference proved an insurmountable barrier.
語(yǔ)言差異是難以克服的障礙。
technological advancements
五星名詞
表示「技術(shù)進(jìn)步」,大家寫(xiě)作中最常用的是 technological development 。不妨換成更為高級(jí)的 advancement,意思是 progress or development in your job, level of knowledge etc「進(jìn)步,發(fā)展」,使用頻率非常高。如果想要表示某方面的進(jìn)步,除了用 of 外,還可以和 in 搭配,比如,「科學(xué)進(jìn)展」我們可寫(xiě)作 advancements in science 。
除此之外,advancement 也可以表示職業(yè)、地位等的「提升」。我們一起讀一讀 2019 年英語(yǔ)一考研真題閱讀中的句子。
It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it.
文章表示,問(wèn)題不僅在于人們?cè)谧隽淤|(zhì)研究,現(xiàn)行職業(yè)晉升制度也在助紂為虐。
ally
常用來(lái)表示「盟友,支持者」。不過(guò)一戰(zhàn)的 Allied Powers 并不是「同盟國(guó)」,而是根據(jù)歷史背景譯為「協(xié)約國(guó)」。一戰(zhàn)的「同盟國(guó)」英文為 Central Powers 。
02
Reducing the digital divide is critical in changing deeply ingrained gender social norms and ensuring that women’s voices and leadership are embedded at the highest levels before, during and after a disaster. Furthermore, we must make measurable investments in women’s education that promote digital literacy and STEM fields.
整段譯文:為了改變根深蒂固的性別社會(huì)規(guī)范,確保女性的聲音和領(lǐng)導(dǎo)力在災(zāi)前、災(zāi)中和災(zāi)后都能在最高層被聽(tīng)到或看到,彌合數(shù)字鴻溝至關(guān)重要。此外,我們必須大力增加對(duì)女性教育的投資,提升女性的數(shù)字素養(yǎng),并鼓勵(lì)她們進(jìn)入理工科領(lǐng)域。
reduce the digital divide
熟詞生義 + 術(shù)語(yǔ)
句中的 divide 不再是動(dòng)詞「分割」,而是作為名詞表示「差異,分歧」,與 difference 類(lèi)似,但 divide 的使用范圍相對(duì)較窄,多用來(lái)指不同群體在信仰或生活方式上的不同。比如,the cultural divide 指的是「文化分歧」。
那什么是 digital divide 呢?通常我們會(huì)譯為「數(shù)字鴻溝」,而非「數(shù)字分歧」。社會(huì)上不同性別、種族、經(jīng)濟(jì)條件、階級(jí)背景的人群,對(duì)電腦、網(wǎng)絡(luò)等數(shù)字產(chǎn)品或技術(shù)的熟練程度存在差異,從而導(dǎo)致信息落差,進(jìn)一步加劇了貧富分化。疫情期間,很多老人因?yàn)椴粫?huì)用手機(jī),無(wú)法出示健康碼,出門(mén)乘坐交通工具受阻。很多貧窮地區(qū)的孩子只能使用傳統(tǒng)的紙筆,從未見(jiàn)過(guò)電腦,而富裕地區(qū)的孩子則享受著科技帶來(lái)的便利。這些案例充分體現(xiàn)了digital divide 的影響力。好,讓我們重復(fù)一遍原文出現(xiàn)的這個(gè)短語(yǔ) reduce the digital divide「彌合數(shù)字鴻溝」。
有哪些表示「根深蒂固」的花樣表達(dá)?
01 deep-rooted
rooted 是一個(gè)獨(dú)立的形容詞,表示 not moving or changing 「根深蒂固的」,比如,a deeply rooted prejudice 是指「根深蒂固的偏見(jiàn)」。加上 deep 后變成了一個(gè)復(fù)合形容詞。
Racism is a deeply rooted prejudice which has existed for thousands of years.
種族主義是存在了幾千年的根深蒂固的偏見(jiàn)。
02 deep-seated
在那篇精讀中,我們還提到了另一個(gè)復(fù)合形容詞 deep-seated,也是用來(lái)表示問(wèn)題、態(tài)度、觀念等「根深蒂固的」。比如,deep-seated fear「根深蒂固的恐懼」。不過(guò),seated 不能像 rooted 那樣單獨(dú)表示此義。
03 ingrained
除了這兩倆外,我們還有一個(gè)選擇,那就是 ingrained。原本指臟東西嵌入某物導(dǎo)致難以清洗,后來(lái)引申為「根深蒂固的,難以改變的」。比如,ingrained prejudices「深深的成見(jiàn)」。常用搭配是 be deeply ingrained in sth。
The idea of doing our duty is deeply ingrained in most people.
恪盡職守這一信念深深銘刻在大多數(shù)人的心里。
04 embedded
第四個(gè)形容詞派生自動(dòng)詞 embed,我們?cè)诒径沃芯湍芤?jiàn)到它。原本 embed 用來(lái)表示「把某物牢牢嵌入或扎入」。既然是牢牢嵌入某物中,我們很難將其拔除。所以這個(gè)動(dòng)詞后來(lái)引申為「使態(tài)度、感情等植根于,使根深蒂固」。比如,deeply embedded values 是指「根深蒂固的價(jià)值觀」。
These attitudes are deeply embedded in our society.
這些看法在我們這個(gè)社會(huì)中根深蒂固。
gender social norms
norms,注意咯,是復(fù)數(shù) norms,用來(lái)表示「規(guī)范;行為標(biāo)準(zhǔn)」,所以,cultural norms 是「文化規(guī)范」,social norms 是「社會(huì)規(guī)范」。加上 gender,就變成了「性別社會(huì)規(guī)范」。許多社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,現(xiàn)行的社會(huì)規(guī)范削弱了女性的受教育和就業(yè)機(jī)會(huì)。
digital literacy
術(shù)語(yǔ)
literacy 指的是 the ability to read and write「讀寫(xiě)能力,識(shí)字能力」,反義詞是 illiteracy「文盲」。所以「掃盲」的英文是 reduce illiteracy。
不過(guò)當(dāng)它和 digital 搭配構(gòu)成術(shù)語(yǔ)時(shí),我們通常稱(chēng)之為「數(shù)字素養(yǎng)」。什么是數(shù)字素養(yǎng)?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是利用數(shù)字技術(shù)、通訊工具或網(wǎng)絡(luò)獲取新知識(shí)的能力。
STEM
術(shù)語(yǔ)
源于四個(gè)單詞的首字母縮寫(xiě),分別是 science, technology, engineering, and mathematics,泛指與數(shù)學(xué)、自然科學(xué)以及工程學(xué)相關(guān)的學(xué)科,并稱(chēng)為「理工科」。
03
I’m 60 years old, and I just won my first Oscar. I know something about perseverance, and I am all too aware of what society expects of women. I’m also well aware that my experience can’t compare at all with that of the women heroes I met who are on the front lines of crises. But if I can do one thing with this moment of my professional joy, it would be to point the spotlight on those who all too often go unacknowledged, the women who are rebuilding their communities, taking care of children and older people and putting food on the table. Let’s make sure they are not missing from the room when decisions are being made that affect them the most.
整段譯文:我今年已經(jīng) 60 歲,卻剛剛贏得第一座奧斯卡獎(jiǎng)。我明白堅(jiān)持不懈的意義,我也非常清楚社會(huì)對(duì)女性的期望。同時(shí),與我所遇到的那些奮戰(zhàn)危機(jī)前線的巾幗豪杰,我深知自己的經(jīng)歷不值一提。但如果我能在職業(yè)生涯的高光時(shí)刻做些什么,我希望把聚光燈對(duì)準(zhǔn)那些被人忽視的無(wú)名英雄,那些忙于重建家園、照顧老幼、養(yǎng)家糊口的女性。讓我們攜手為她們提供保障:在做出對(duì)女性影響最為重大的決定時(shí),房間里不會(huì)缺少她們的身影。
perseverance
五星名詞
非常重要,同時(shí)也是我非常喜歡的一個(gè)名詞。如果你認(rèn)識(shí)它,并且能拼寫(xiě)無(wú)誤,那么 2019 年的英語(yǔ)一作文不會(huì)難倒你,因?yàn)檫@年的主題就是「堅(jiān)持」。
The only way to improve is through hard work and dogged perseverance.
要更上一層樓,唯一的途徑就是艱苦奮斗,不屈不撓。
如果實(shí)在不會(huì),還可以用它的近義詞 persistence。此前我們?cè)谥v寫(xiě)作時(shí)專(zhuān)門(mén)提過(guò)它,并且舉了愛(ài)因斯坦的例子來(lái)證明毅力的作用。如今我們把 perseverance 也一并放進(jìn)來(lái),大家任選。
Einstein gave credit for his success to sheer persistence / perseverance, which allowed him to overcome all the adversities and obtain ultimate success.
愛(ài)因斯坦將成功歸功于自己頑強(qiáng)的毅力。在毅力的支撐下,他克服了所有困難,并且獲得了最后的成功。
point the spotlight on sb/sth
point 在這兒表示「使朝向」, spotlight 原義為「聚光燈」,但楊紫瓊指的并非舞臺(tái)上某盞燈,而是用了它的引申義—— a lot of attention in newspapers, on television etc 「媒體的關(guān)注」。前面的動(dòng)詞 point 也可換成 put 或者 turn 。
A new report has turned the spotlight on the problem of poverty in the inner cities.
一篇新的報(bào)道將媒體的關(guān)注點(diǎn)引向了舊城區(qū)的貧困問(wèn)題。
復(fù)習(xí)隧道:under the spotlight
我們此前曾在精讀文章中多次見(jiàn)過(guò) under the spotlight,意思是「成為焦點(diǎn),受到關(guān)注」。最近大火的一部韓劇《黑暗榮耀》讓校園暴力成為關(guān)注的焦點(diǎn),我們可以這樣表達(dá):
School violence is once again under the media spotlight.
校園暴力又一次成為媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。
unacknowledged
acknowledge 可用來(lái)表示「承認(rèn)」地位、能力等,所以 unacknowledged 與之相反,表示 not receiving the thanks or praise that is deserved「未得到承認(rèn)的,未得到贊賞的」,或者我們可以根據(jù)語(yǔ)境譯為「被忽略的」。
Her contribution to the research went largely unacknowledged.
她對(duì)這項(xiàng)研究的貢獻(xiàn)大都被忽略了。
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標(biāo)加一個(gè),更新不錯(cuò)過(guò)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.