這是 一直夫婦 的第 622 篇文章
本文 3703 字,預(yù)計閱讀 10min
00
你吃過用小餅卷蔥再加肉的燒烤嗎?你吃過老板加工到一半還需要自己烤制的肉串兒嗎?你吃過論斤賣的燒烤嗎?
以上構(gòu)成了淄博燒烤的特色,卻又只是揭開了它的一角。
要說燒烤的獨特,哪座城市沒有它獨特的味道?若非如此,《人生一串》這部紀錄片無法達成三部曲的成就,東北、新疆、云南、廣東、重慶……各地有各地的絕活,令人魂牽夢縈。
淄博燒烤在第三季才登上舞臺,相比第一部時的人氣,這時的《人生一串 3》號召力不比從前,所以,淄博燒烤出了點名,但又好像仍舊默默無名。即便如此,這座城市仍舊積極地摸索著,準備著,期待著。
于是她等到了一個機會,另一個機會不久也接踵而至。先是「大學(xué)生組團到淄博擼串」登上熱搜,后是一位名為 superB太的博主在多城調(diào)查缺斤少兩問題時發(fā)現(xiàn),他暗訪的十個淄博攤位沒有一家用鬼秤,而且有幾家還多給了食物。
對「誠信經(jīng)營」喪失信心的人們仿佛看到了久違的「本分」,紛紛踏上前往淄博的列車。而苦等這一時刻的淄博文旅局早就做好了準備,新增燒烤專列、公交,文旅局長親自服務(wù),贈送當?shù)囟Y品,學(xué)生享受住宿半價優(yōu)惠等,甚至呼吁當?shù)厝讼劝褵镜臋C會讓給外地游客。而當?shù)厝艘彩峙浜希瑹崆闈M滿地招待全國各地的游客。
最令人惦念的不是食物的味道,而是人心。
這座沒落的城市如同抓住了「逆天改命」的稻草,想方設(shè)法讓家鄉(xiāng)變好,讓當?shù)氐陌傩諒闹蝎@益。如網(wǎng)友所說,「淄博火的不是燒烤,是整個城市萬眾一心的態(tài)度」。是啊,有誰不想親眼瞧一瞧這樣濃厚的人情味是否依舊在大地上盛開呢?
我從三篇文章中選了四段,分成了三個版塊。大家猜猜看,哪段來自國外媒體,哪段來自 China Daily?
01 場景描述
As the sun began to set, the aroma of sizzling meat filled the air, drawing in even more hungry customers. The sound of laughter and chatter echoed through the streets as families and friends gathered around tables at barbecue restaurants, eagerly awaiting their meals. The small city in East China's Shandong Province was thronged with people flocking to its numerous barbecue restaurants for a taste of the mouth-watering dishes.
整段譯文:落日西沉,烤肉的香氣在空氣中彌漫,吸引了更多饑腸轆轆的食客。親朋好友聚在燒烤店桌旁,急切等待著飯菜出爐,歡聲笑語在街道中回蕩。為了品嘗令人垂涎欲滴的美食,蜂擁而至的人們來到中國東部山東省的這座小城市,擠滿了這里的一眾烤肉店。
aroma
指的是 a strong pleasant smell「香氣,香味」。smell 可以是臭味,也可以是香味,但 aroma 僅可能是香味。比如, the aroma of black tea 「紅茶的香氣」。
「在空氣中彌漫」有哪些花樣表達?
01 fill the air
原文用的是 fill 這個動詞,今天給大家補充兩個其他的動詞。
02 permeate the air
六級 & 考研詞匯
permeate 常用來表示 to spread to every part of an object or a place,指液體、氣體等「滲透;彌漫」。
The smell of roast beef permeated the air.
空氣中彌漫著烤牛肉的香味。
此外,它還可以表示思想、影響、感情等 to spread throughout a place「傳播,擴散」。我們來看 2014 年英語二考研新題型材料中的一句話,作者用 permeate 來描述浪漫主義避世精神出現(xiàn)在那時的大多數(shù)作品中。
While it probably wasn't apparent at the time, much of this work is permeated by a spirit of romantic escapism that: the likes or Wordsworth would have readily understood.
在當時看來或許并不明顯,但大多數(shù)這些作品都彌漫著浪漫主義避世精神 一一華茲華斯這類人一眼就能理解這種精神 。
03 be saturated with s th /?s?t??re?t?d/
此外,我們還可以用 saturated 這個形容詞構(gòu)成的短語來代替熟悉的 be filled with sth ,或 be full of sth 。化學(xué)中表示溶液「飽和的」就是這個單詞,熱愛化學(xué)的同學(xué)可能比較熟悉。除此之外,它還可以表示 completely filled with things or people,即「充滿……的,彌漫著……的」。所以「空氣中彌漫著某物」我們還可以寫成 The air is saturated with sth 。
The room was saturated with the aroma of coffee.
那房間彌漫著咖啡的芳香。
be thronged with people
我們在之前的精讀中講過 throngs of… ,專指 a large group of people in one place「一大群人」。此外 throng 還可以用作動詞,表示 to go somewhere or be present somewhere in large numbers「蜂擁」,或「擠滿」某地。所以如果某地人山人海,我們可以用 The place is thronged with people 代替 The place is full of people。
The streets were thronged with shoppers.
街道上擠滿了購物者。
mouth-watering
當我們想描述食物色香俱佳,是不是第一時間想到了 delicious,tasty ?不過這兩個單詞用來形容那些好吃到舔手指的食物多少有些寡淡了 。在漢語中,我們形容食物特別好吃,常會用「垂涎欲滴」這個成語。而英語也有一個與之完全契合的單詞——mouth-watering。watering 派生自動詞 water 「流口水」,你的眼前是不是已經(jīng)浮現(xiàn)出嘴巴在流口水的畫面了?好,現(xiàn)在我們就用它來形容香甜誘人的草莓蛋糕,英文為 a mouth-watering strawberry cake 。
此外,它還可以用來形容某物「誘人的,吸引人的」,相當于 attractive,appealing,tempting 。最后這個單詞我們在上周的《》剛講過。在描述低調(diào)的光刻機制造巨頭 ASML 時,《經(jīng)濟學(xué)人》這樣描述:
Its shares trade at a mouthwatering 32 times forward earnings, double or more those of its biggest customers.
該公司的預(yù)期市盈率高達 32 倍,是它那些最大客戶的兩倍甚至更多,令人垂涎。
02 出圈原因一:大學(xué)生
Zibo has long sought to publicize its unique take on roasted skewers of meat, veggies, seafood and assorted other foodstuffs, hoping that it would become a must-try "brand" of the city. Until late February this year, the publicity of Zibo barbecue had achieved limited success. That is, until some college students attending a job fair in the city went to try the barbecue and took videos of themselves enjoying the food and posted them onto social media.
The passionate youths unknowingly started a trend that has spurred the hashtag: "College students visit Zibo to try barbecue in groups" to go viral on social media.
整段譯文:長久以來,淄博一直在努力宣傳獨特的本地烤串,既有肉、蔬菜、海鮮,也有其他各種食品,希望這能成為該市的一個「必點品牌」。但在今年二月下旬前,淄博烤肉的宣傳效果仍舊不盡人意,直到一些參加該市招聘會的大學(xué)生們在品嘗當?shù)乜救鈺r把自己大快朵頤的視頻發(fā)布到社交媒體上。
這些熱情的年輕人無意中掀起了一股潮流,讓「大學(xué)生組團到淄博擼串」 這一話題在各大社交媒體平臺爆火。
roasted skewer
roasted 派生自動詞 roast,表示「烘,烤」。skewer 是金屬或木頭做的「串,扦子」。所以,roasted skewer 的意思就是「烤串」。不過為了突出烤串獨具中國熱色,《人生一串》的英文名沒用這個表達,而是用了音譯的 chuaner。順便說一嘴,咱們的文化要加強對外宣傳啊,找遍了這部紀錄片的所有海報都找不到帶英文名的。想從片頭截一個,結(jié)果英文名采用的字體在屏幕上顯示不清楚,而且特別小。
veggie
美式英語常用 veggie 代替 vegetable「蔬菜」,另外,veggie 也指「素食主義者」。
foodstuff
意思是 a substance that is used as food「食品」,注意咯,這個單詞是可數(shù)名詞,所以我們看到原文用的是復(fù)數(shù) foodstuffs。
assorted
想要表示「各種各樣的」,除了 various,還可以用 assorted 這個形容詞。所以「五花八門的藏書」我們可用 an assorted collection of books 來表示。
publicity
對應(yīng)的動詞是 publicize,表示 to make sth known to the public「宣傳,報道」,或 to advertise sth「推廣」某物。很多電視劇電影的劇情經(jīng)不起推敲,于是宣發(fā)時特別喜歡拿明星的緋聞作噱頭。這種「宣傳噱頭」用英文來表達就是 a publicity stunt。good publicity 是「正面報道」,相反,bad / adverse publicity 則是「反面報道」。
There has been a great deal of publicity surrounding his disappearance.
他的失蹤已為傳媒廣泛報道。
attend a job fair
job fair 是「招聘會」,加上 attend 就組成了短語「參加招聘會」。
unknowingly
形容詞是 unknowing,表示 not aware of what you are doing or what is happening「未察覺的;無意的」,相當于 unaware。值得注意的事,通常情況下,這個形容詞僅用于名詞前,而非其后。而且,在翻譯時我們常常無法直譯,需要根據(jù)語境來靈活調(diào)整自己的譯文。
Some institutions have been victims and perhaps unknowing accomplices in the bank's activities.
一些機構(gòu)成為了銀行活動的受害者,而且可能在不知不覺中做了其幫兇。
03 出圈原因二:社交媒體
Douyin, the Chinese TikTok app, is also at the heart of Zibo’s recent success. As reported by 36kr, Zibo first became a hot topic on Douyin in early March, when the videos of the initial groups of students taking the high-speed train to Zibo to eat barbecue went viral. In April, Zibo again hit the hot trending lists on Douyin after one vlogger tried out ten different food stalls in the city and found that they all gave him the right portions or even gave him some extra food for free, reinforcing the idea that Zibo is a hospitable city.
整段譯文:堪稱中國版 TikTok 的抖音也是淄博近來宣傳成功的核心所在。據(jù) 36 氪報道,淄博第一次登上抖音熱門是在三月初,首批學(xué)生乘坐高鐵到淄博吃燒烤的視頻大受歡迎。4 月,淄博再次登上抖音的熱門話題榜,起因是一位博主測試了該市的十個不同的食品攤位,發(fā)現(xiàn)他們給的食物沒有缺斤少兩,甚至還免費多給了他一些東西,從而讓淄博好客這一觀念深入人心。
at the heart of sth
想說「核心」,我們可以用 heart 來替換 the most important part,或者 core。提醒大家一點,heart 表示「核心,重點」時,只用單數(shù)形式。比如,「一切問題的核心」應(yīng)寫作 the heart of all problems。
The distinction between right and wrong lies at the heart of all questions of morality.
是非界限是所有道德問題的核心。
近義詞辨析:kernel
kernel 也可以用來表示「核心,要點」,但它通常不與 problem,matter 等搭配,主要用來指思想、理論、計劃等的核心。
The kernel of that message was that peace must not be a source of advantage or disadvantage for anyone.
那一信息的核心是和平絕不應(yīng)該成為對任何人有利或不利的根源。
initial
四級詞匯
這個形容詞的意思是 happening at the beginning「開始的,最初的」。比如, the initial action 「最初反應(yīng)」。不曉得《最初的夢想》有沒有英文名,如果沒有,我們可以大筆寫出 The Initial Dream 。回到原文, the initial groups of students 是指「首批前往淄博的學(xué)生們」。
The aim of this initial meeting is to clarify the issues.
本次初步會議的目標是澄清這些問題。
這個形容詞使用頻率非常高,2021 年六級的段落匹配便有它出沒。其中 fire alert 指的是「火災(zāi)警報」。
Paris prosecutor Remy Heitz said that an initial fire alert was sounded at 6:20 pm on Monday evening but no fire was found.
巴黎檢察官雷米 · 海茨表示,周一下午第一次火災(zāi)警報于 6 點 20 分響起,但當時沒有發(fā)現(xiàn)火情。
hospitable
四級詞匯
看上去跟 hospital 有關(guān),中文釋義卻毫無關(guān)系,但其實這兩個單詞有著千絲萬縷的聯(lián)系,共享同一個詞根 host 。host 有「主人;接待」之義,而「醫(yī)院」最開始并非為病人修建,而是更像一個慈善機構(gòu),收容老弱病殘及窮苦人士,所以 hospital 的最初語義是「接待老弱等的地方」。后來 hospital 轉(zhuǎn)型,成了專為病人服務(wù)的「醫(yī)院」。
清楚了這個單詞的來歷,我們再去記憶 hospitable 就輕松多了。正因為跟「接待」有關(guān),所以這個形容詞常用來表示 friendly, welcoming, and generous to visitors「 好客的;熱情友好的」 。后面常加 to 或者 towards,構(gòu)成短語 be hospitable to/towards sb 「對某人十分熱情」。
The local people are very hospitable to strangers.
當?shù)厝藢ν鈦砜腿耸钟押脽崆椤?/p>
對應(yīng)的名詞為 hospitality 「好客,熱情款待」。
Every visitor to Georgia is overwhelmed by the kindness, charm and hospitality of the people.
來到佐治亞州的每位游客都被當?shù)厝说纳屏肌⒖蓯酆蜔崆楹每退钌畲騽印?/p>
我們周三見哦。
注:最近因為微信改版,很多同學(xué)無法收到文章。破解之法是「加星標」,辛苦大家設(shè)為星標,這樣我們就不會走散啦。不想被算法跟蹤的同學(xué)還可把「個性化推薦」關(guān)閉。
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標加一個,更新不錯過
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.