![]()
在粵方言區(qū)生活,如果加以留心,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多這樣的詞匯:“的士”“巴士”“士多啤梨”……,粵語(yǔ)中為什么有這么多“士”?讓我們一起追根溯源,從“士”出發(fā),探尋粵語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞從何而來(lái),又在今天留下哪些痕跡。
粵語(yǔ)詞匯中的“士”
(點(diǎn)擊圖片查看粵英對(duì)照詞義)
粵語(yǔ)和英語(yǔ)的交匯與相互影響由來(lái)已久,廣州作為兩千年永不關(guān)閉的門(mén)戶(hù),也是中國(guó)與外部世界交往的橋頭堡,特別是1757-1842年間,廣州成為與歐美航海國(guó)家貿(mào)易往來(lái)的唯一通商口岸,中西貨物與文化交流匯聚與此。在貿(mào)易的過(guò)程中,“廣州英語(yǔ)”應(yīng)運(yùn)而生,時(shí)人還編寫(xiě)了許多粵英互譯詞典。改革開(kāi)放后,廣東作為迎接世界新風(fēng)的窗口,粵語(yǔ)也成為接受外來(lái)詞最多的方言,將英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯與內(nèi)化,融入了日常生活。本次《粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼》展覽分為“著衫”“行街”“食飯”“睇戲”“返屋企”五個(gè)單元,我們也沿著這樣的軌跡,看看一天的生活里會(huì)遇到哪些外來(lái)詞吧。
1、著衫
廣東作為輕工紡織業(yè)的核心,長(zhǎng)期引領(lǐng)著衣著潮流,更孕育了諸多這方面的外來(lái)詞。“紫色夾雜,灰色襯著,T恤橙雨褸……”劉德華的《開(kāi)心的馬騮》傳遍大街小巷,其中的T恤一詞即是外來(lái)詞,源于“T-shirt”,早已成為我們的日常用語(yǔ)。類(lèi)似的外來(lái)詞在粵語(yǔ)中還有很多,例如波鞋,波為ball的音譯,意為球鞋。哩士——lace,意為花邊、花布。曬士——size,意為尺寸。呔——tie,意為領(lǐng)帶。的確良——dacron,意為滌綸,最初粵語(yǔ)譯為的確靚,后普遍稱(chēng)為的確良,在全國(guó)各地廣泛使用,至今仍是諸多民眾對(duì)于上世紀(jì)七八十年代的共同回憶。
![]()
廣州博物館藏清穿廣片花絳
“粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼”展出
2、行街
在公交站等車(chē)時(shí),常常會(huì)聽(tīng)到這樣的話(huà)“唔好企咁出,驚架巴士會(huì)飛站”,“巴士”源于“bus”,經(jīng)粵語(yǔ)音譯后,亦被廣泛使用,現(xiàn)在已經(jīng)衍生出了“大巴”“小巴”“旅游巴”等等用法,生命力十分旺盛。與此類(lèi)似的外來(lái)詞還有泊車(chē)——park,意為停車(chē)。咪表——meter,意為停車(chē)計(jì)時(shí)收費(fèi)器。
![]()
廣州博物館藏公共汽車(chē)模型
“粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼”展出
3、食飯
“唔該,火腿奄列,多士同熱奶茶,飛冰”,茶餐廳里的“謎語(yǔ)”讓人一頭霧水?不必?fù)?dān)心,掌握了其中關(guān)鍵,你也能熟練點(diǎn)單。奄列——omelette,意為西式蛋卷。多士——toast,意為烤面包。梳乎厘——souffle,意為蛋奶酥。新地——sundae,意為水果拌冰淇淋。忌廉——cream,意為奶油。班戟——pancake,意為薄煎餅。
除了茶餐廳外,還有許多日常使用的食品詞匯也是經(jīng)粵語(yǔ)音譯而來(lái),比如蛋撻——tart,車(chē)?yán)遄印猚herries,布林——plum,“plum”即英語(yǔ)中的李子,所以“黑布林”也就是“黑色的李子”之意,清楚了這些詞的源流,是不是覺(jué)得更接地氣了呢?正所謂“食在廣州”,粵語(yǔ)中的食品類(lèi)外來(lái)詞十分豐富,不勝枚舉,廣州博物館新展“粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼”特別設(shè)置了茶餐廳場(chǎng)景,菜單中蘊(yùn)藏了許多類(lèi)似的詞匯,等你前來(lái)探索。
![]()
蓬勃的創(chuàng)造力與中西交融的文化景象
“粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼”中
茶餐廳場(chǎng)景
4、睇戲
上世紀(jì)七八十年代,隨著經(jīng)濟(jì)騰飛,香港已然成為亞洲娛樂(lè)文化的璀璨燈塔,大灣區(qū)的霓虹閃爍與百年粵劇戲臺(tái)共同編織著獨(dú)特的人文風(fēng)景,使眾多充滿(mǎn)時(shí)代印記的外來(lái)詞匯入嶺南,從“的士高(disco)”的動(dòng)感節(jié)拍,到“色士風(fēng)(saxophone,薩克斯)”的舞臺(tái)魅力,從劇院門(mén)口手握“戲飛(fare,電影票)”的觀眾,到珠江邊用“菲林(film,膠卷)”拍攝風(fēng)光的攝影愛(ài)好者,每一個(gè)詞匯都折射著蓬勃的創(chuàng)造力與中西交融的文化景象。
![]()
廣州博物館藏民國(guó)粵劇劇本
“粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼”展出
5、返屋企
“返屋企食飯”,是在外辛苦一天的人們共同的心愿。到家后沖個(gè)涼,用的“香波(shampoo,洗發(fā)水)”是最喜愛(ài)的味道,整理完畢后坐在“梳化(sofa,沙發(fā))”上,情不自禁感嘆一聲“梳乎(soft,舒服)”。
![]()
“粵語(yǔ)·粵物——方言里的生活密碼”
第五部分“返屋企”場(chǎng)景
在看過(guò)這些遍布日常生活的外來(lái)詞后,我們不禁思考,它們?yōu)槭裁茨軌蛟诨浾Z(yǔ)中留存下來(lái),并保持著鮮活的生命力?其中最重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔高效,大部分粵語(yǔ)外來(lái)詞都采用音譯而非意譯,省去了闡釋詞匯內(nèi)涵的精力,如嘜(mark),只用一個(gè)簡(jiǎn)短的音就表達(dá)了“商標(biāo),標(biāo)志”的含義,甚至比英語(yǔ)發(fā)音還節(jié)省了一個(gè)音。這也回答了標(biāo)題的問(wèn)題,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“S”非常重要,不僅作為字母出現(xiàn)頻率高,音素/s/也十分常見(jiàn),所以音譯之后,就產(chǎn)生了數(shù)量眾多的“士”。
其次在實(shí)用的基礎(chǔ)上,粵語(yǔ)又結(jié)合了本土的表達(dá)方式,使其成為具有自身文化特色的詞匯,比如泊(park),既貼合原本單詞的發(fā)音,又采用了中文表達(dá)中“停泊”的含義,十分生動(dòng),進(jìn)一步推動(dòng)了外來(lái)詞的傳播與使用。
在此前的推送中,我們追溯了粵語(yǔ)對(duì)于古音古詞的保存,而通過(guò)今天的探討,我們又看到了粵語(yǔ)對(duì)外來(lái)文化的吸收與包容,它既古雅蘊(yùn)藉,又銳意求新,無(wú)論是唐宋遺音,還是舶來(lái)新語(yǔ),都能兼容并蓄,融匯一體。從語(yǔ)言觀照文化,廣府文化同樣彰顯出繼往開(kāi)來(lái)的精神,既扎根傳統(tǒng),保存古韻,又面向世界,廣納新聲。如此,語(yǔ)言便不僅是交流的工具,更成為一座文化的橋,連接著深遠(yuǎn)的傳統(tǒng)與開(kāi)闊的未來(lái)。
【參考文獻(xiàn)】
1、周毅《晚清洋涇浜英語(yǔ)及其影響史——以1840年前后至1919年的澳門(mén)、廣州、上海口岸為中心》
2、朱永鍇《香港粵語(yǔ)里的外來(lái)詞》
3、李宇峰,于廣元《談粵語(yǔ)源英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)普通話(huà)的影響》
4、劉江《粵語(yǔ)外來(lái)詞與西方文化的影響》
5、吳慧堅(jiān)《試析廣州話(huà)中的英語(yǔ)外來(lái)詞》
公眾號(hào) | 廣州博物館
視頻號(hào) | 廣州博物館
小紅書(shū) | 廣州博物館
微博 | 廣州博物館
撰稿:曹 瑩
美編:謝佳璇
校對(duì):鄧穎瑜
審校:鄧玉梅
審核:曾玲玲
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.