![]()
我不太清楚,為什么網(wǎng)上一說起英式英語 、美式英語 ,總是糾結(jié)于發(fā)音。英式英語和美式英語,發(fā)音確實有區(qū)別,但說實話,除非天賦異稟,大部分人不能分辨母語里沒有的音素(相關(guān)神經(jīng)突觸會消失),中國人最后大概率只能發(fā)出“中式英語 ”。這其實沒什么關(guān)系,印度人說印度英語 、日本人說日本英語 ,意大利人說意大利英語 ,也都是可以交流的。
而英式英語和美式英語有更清晰的區(qū)別,如語法、單詞的拼寫、詞匯的選擇等。像下面這些Have you got... / Do you have .., colour / color, centre / center, transport / transportation, lift / elevator等(英式英語在前)。我認(rèn)為,討論這些,比沒那么好界定和訓(xùn)練的發(fā)音,更有意義。
我覺得,日常使用,英式英語和美式英語混著來,沒什么問題。打個不慎恰當(dāng)?shù)谋确剑箨懞团_灣,在某些詞匯的選擇上也會有所不同。別人給我的中文文本里,突然出現(xiàn)幾個臺灣詞匯,我雖然會忍俊不禁,但并不影響理解。更何況,英語是世界上最常用的語言,很可能寫作方和閱讀方都不是母語者,對英式和美式的區(qū)別,感官也沒有那么敏銳。而文化本身也有交流和相互影響,兩種英語也不見得那么涇渭分明。
如果寫的是正式的文本,那就需要盡可能地去統(tǒng)一文風(fēng)。兩種英語夾著來,多少有些奇怪,沒那么正式。不過,還是和上面說的一樣,你是非母語者,平時學(xué)習(xí)的語料來源很多,弄混了也很正常,不小心有混雜,也不是大不了的事。反正現(xiàn)在都用計算機寫作,個人建議,寫東西時把拼寫和語法檢查打開,選定英語(英國)和英語(美國),至少可以保證單詞的拼寫是統(tǒng)一的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.