作者 王永利
“春蠶到死絲方盡”已凝練為固定成語(yǔ),比喻情深誼長(zhǎng)、至死不渝。其意象和情感深刻影響了后世文學(xué)創(chuàng)作與公眾的情感表達(dá)。如何將這首膾炙人口的詩(shī)信達(dá)雅地翻譯成英語(yǔ),并在異語(yǔ)境熠熠生輝呢?
李商隱(約813年—約858年),字義山,號(hào)玉谿生,又號(hào)樊南生,原籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)市)人,后隨祖輩移居滎陽(yáng)(今河南省鄭州市),晚唐時(shí)期詩(shī)人。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”。
此詩(shī)創(chuàng)作于唐宣宗大中年間(具體年份不詳)。一說(shuō)為李商隱在妻子王氏去世后所作,表達(dá)了對(duì)亡妻刻骨銘心的思念。另一說(shuō)認(rèn)為可能與詩(shī)人早年與女道士宋華陽(yáng)的戀情有關(guān)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為此詩(shī)是用于向舊友令狐绹陳情。
《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》
(唐)李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。
![]()
今天我們先來(lái)看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:
Untitled
By Li Shangyin / Tr. Stephen Owen
It’s hard to meet, harder still to part;
The east wind weakens, all flowers fade.
The silkworm spins till death its silk is done;
The candle weeps till ash its tears are spent.
At dawn she fears her cloudlike hair will change;
At night he feels the moonlight’s chill while chanting.
Penglai is not far from here;
Let blue birds diligently go and see for her.
(Stephen Owen, The LateTang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827–860),HarvardUniversity Asia Center,2006,pp.398–399)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象傳達(dá)極其精準(zhǔn),對(duì)核心意象的“零添加”處理。“春蠶到死絲方盡”譯為T(mén)he silkworm spinstill death its silk is done。這里保留了“蠶”(silkworm)和“絲”(silk)的雙關(guān)可能性。雖然英文無(wú)法復(fù)現(xiàn)“絲”與“思”的諧音雙關(guān),但“silk”作為愛(ài)情的織品/束縛意象,在西方語(yǔ)境中也有其美感,他沒(méi)有過(guò)度解釋,保留了意象的原始沖擊力。“蠟炬成灰淚始干”譯為T(mén)he candle weeps till ash its tears are spent。保留了“燭淚”這一隱喻,將蠟燭擬人化(weeps),畫(huà)面感極強(qiáng),且“tears”一詞在英詩(shī)中本身就是悲傷的經(jīng)典象征,與原文高度契合。
二是,對(duì)“蓬山”與“青鳥(niǎo)”的異化處理。他沒(méi)有將“Penglai”意譯為“paradise”或“fairyland”,而是直接音譯為“Penglai”,保留了道教仙山的神秘色彩。同樣,“blue birds”(青鳥(niǎo))也是直接移植,保留了神話信使的意象。這種異化策略有助于西方讀者進(jìn)入中國(guó)古代文化的語(yǔ)境,而不是簡(jiǎn)單地用西方概念替換。
可商榷之處:
首先,部分語(yǔ)法的明晰化損失了原詩(shī)的模糊美(過(guò)度闡釋之嫌)。李商隱詩(shī)歌最大的魅力在于主語(yǔ)缺失和時(shí)空模糊帶來(lái)的多義性。“云鬢改”與“月光寒”:宇文所安明確添加了主語(yǔ)。At dawn she fears her cloudlike hair will change; / At night hefeels the moonlight’s chill while chanting.問(wèn)題所在:原詩(shī)并未指明“曉鏡”是女子,“夜吟”是男子。這種主語(yǔ)的分派(she/he)雖然符合傳統(tǒng)解讀(通常認(rèn)為是男子思念女子,設(shè)想對(duì)方晨起梳妝,自己夜半吟詩(shī)),但這種“坐實(shí)”破壞了原詩(shī)可以雙向解讀(既可以理解為主人公自身,也可以理解為設(shè)想對(duì)方)的朦朧感。英文不得不區(qū)分性別,這是語(yǔ)言的無(wú)奈,但也確實(shí)損失了詩(shī)意的不確定性。“青鳥(niǎo)”的神話信使意象未被譯出來(lái)。
其次,韻律的完全犧牲。宇文所安的翻譯通常不押韻,這是他一貫的風(fēng)格(側(cè)重語(yǔ)義對(duì)應(yīng),犧牲格律)。原詩(shī)是格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠呗伞S⒆g是自由詩(shī)。雖然用詞優(yōu)美,但失去了原詩(shī)的節(jié)奏感和音樂(lè)性。例如“難/別/干/寒/看”的韻律感在譯文中無(wú)法體現(xiàn),英語(yǔ)讀者無(wú)法感受到李商隱在形式上的工整與內(nèi)容上的纏綿所形成的張力。
總之,宇文所安的這一版翻譯是一個(gè)典型的學(xué)術(shù)型兼文學(xué)型譯本,準(zhǔn)確可靠。但是缺少了原詩(shī)那種如泣如訴、纏綿悱惻的韻致。
![]()
接下來(lái),我們看看楊憲益、戴乃迭的譯作:
Untitled
By Li Shangyin / Tr. Yang Xianyi& Gladys Yang
It is difficult to meet and hard to part;
The east wind is weak and all flowers fade.
The silkworm spins till death its silk is done;
The candle burns to ash and tears are shed.
At dawn she fears her cloudlike hair will change;
At night he feels the moonlight’s chill while chanting.
Penglai is not far from here;
Let blue birds go and see for her with care.
(楊憲益戴乃迭編譯《唐詩(shī)》(英漢對(duì)照),外文出版社,1966年,第208頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,核心意象的精準(zhǔn)保留。與宇文所安一致,這個(gè)譯本對(duì)原詩(shī)核心意象的呈現(xiàn)極為忠實(shí):"春蠶到死絲方盡"The silkworm spins till death its silk is done——保留了"蠶"作為犧牲主體的形象,"絲"(silk)的意象完整。"蠟炬成灰淚始干"The candle burns to ashand tears are shed——保留了"燭淚"的隱喻("burns to ash"比前版"weeps tillash"更貼近"成灰"的字面義)
二是,文化專有項(xiàng)的尊重。與宇文所安一致,"蓬山"譯為Penglai(音譯),"青鳥(niǎo)"譯為 blue birds(直譯)。這種異化策略保留了道教神話的獨(dú)特性和異域風(fēng)情,符合向西方讀者介紹中國(guó)文化的翻譯宗旨。
可商榷之處:
首先,人稱代詞的過(guò)度明晰化(與宇文所安版相同)。原詩(shī):主語(yǔ)缺失,造就朦朧多義之美。譯文At dawn shefears... / At night he feels...問(wèn)題:明確的性別指派(曉鏡是女子,夜吟是男子)將詩(shī)歌鎖定為一種具體的男女對(duì)唱,破壞了李商隱詩(shī)歌特有的"無(wú)題"朦朧感。英語(yǔ)語(yǔ)法不得不區(qū)分性別,但這是對(duì)原詩(shī)含蓄美學(xué)的犧牲。
其次,頷聯(lián)修辭的簡(jiǎn)化。"蠟炬成灰淚始干"譯為T(mén)he candle burns to ash and tears are shed,此版本失去了"weeps"這一擬人化動(dòng)詞。蠟燭不再"哭泣",只是"燃燒成灰,淚水流出"——畫(huà)面感減弱了。原詩(shī)中蠟燭是主動(dòng)的、有情的角色("淚始干"),此譯使蠟燭變成了被動(dòng)燃燒的物體。與宇文所安一致,“青鳥(niǎo)”的神話信使意象未被譯出來(lái)。
此外,韻律的完全犧牲(與宇文所安版相同)。
總之,這是一個(gè)可靠的譯本;但對(duì)普通英語(yǔ)讀者,此版本仍略顯平實(shí)。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
To One Unnamed
By Li Shangyin / Tr. Xu Yuchong
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
A candle but when burned out has no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds often fly to see you on the height?
(許淵沖譯《許淵沖譯李商隱詩(shī)選》(漢英對(duì)照),中譯出版社,2021年1月第1版,第23–24頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,韻律感的成功重建(三美之“音美”)。這是許譯本最突出的優(yōu)勢(shì)。原詩(shī)是格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠呗桑S譯通過(guò)嚴(yán)格的押韻(AABBCCDD)和鮮明的節(jié)奏,讓英語(yǔ)讀者能夠感受到這是一首“詩(shī)”而非分行的散文。每行大致保持相似的音步數(shù),讀起來(lái)朗朗上口,音樂(lè)性極強(qiáng)。例如首行 It's difficult for us to meet and hard to part,通過(guò)內(nèi)韻(meet/part)和節(jié)奏的停頓,模擬了原詩(shī)首聯(lián)的復(fù)沓感(難/難)。
二是,人稱視角的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化(避免了she/he的強(qiáng)制二分)。許淵沖巧妙地將原詩(shī)無(wú)主語(yǔ)的朦朧,轉(zhuǎn)化為一種“I(我)/you(你)”的對(duì)話模式:Atdawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey,At night you would feel cold while I croon by moonlight。這種處理避免了宇文所安版本中“她怕...他覺(jué)...”那種將詩(shī)歌割裂為男女兩半的生硬感,創(chuàng)造了一種雙向的、互文的思念:既是我對(duì)你的牽掛,也是你對(duì)我的感受。這更貼近李商隱詩(shī)歌中那種纏綿交織、物我兩忘的境界。
可商榷之處:
首先,過(guò)度歸化導(dǎo)致的文化意象流失。許譯為了可讀性,犧牲了部分中國(guó)文化特有的意象。“蓬山”:從道教仙山“Penglai”變成了泛指的“fairy hills”。雖然意思接近,但丟失了“蓬萊”這一特定文化符號(hào)背后的歷史積淀和神秘感。英語(yǔ)讀者無(wú)法知道這具體是哪里,只知道是“一座仙山”。和宇文所安、楊憲益戴乃迭一致,“青鳥(niǎo)”的神話信使意象未被譯出來(lái),許譯用西方文化中具有積極象征意義的“blue birds”,替代了中國(guó)特有的神話意象,這是一種典型的歸化譯法,雖犧牲了文化特異性,但增強(qiáng)了譯入語(yǔ)讀者的共鳴。
其次,對(duì)原意的添加與改寫(xiě)。“東風(fēng)無(wú)力百花殘”譯為T(mén)he east wind is too weak torevive flowers dead(東風(fēng)太弱,無(wú)法讓已死的花復(fù)活),這改變了原詩(shī)的意象邏輯。原詩(shī)的“無(wú)力”是一種暮春時(shí)節(jié)的無(wú)力感,而非“無(wú)法使死物復(fù)生”的無(wú)力感。“蓬山此去無(wú)多路”譯為T(mén)o the three fairy hills it is not a long way。許譯添加了“three”(三座)。雖然中國(guó)傳統(tǒng)中有“三山”(蓬萊、方丈、瀛洲)的說(shuō)法,但原詩(shī)明確單指“蓬山”,這里的“三”是過(guò)度闡釋,縮小了詩(shī)歌的想象空間。
總之,是一首好的英語(yǔ)詩(shī)。它有韻律、有節(jié)奏、情感飽滿。添加了原文沒(méi)有的解釋(love-sick, three),改變了原詩(shī)的意象邏輯(東風(fēng)與花的關(guān)系),甚至替換了核心文化符號(hào)(蓬山變仙山,青鳥(niǎo)變藍(lán)鳥(niǎo))。
![]()
紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。我才疏學(xué)淺,謹(jǐn)試譯一下,向前輩和大師致敬。
Untitled
By Li Shangyin
Translated by WangYongli
How hard to meet, yetharder to depart after all!
The east wind weakens,all blooms wither and fall.
The spring-silkwormspins till death its silk is done,
The candle weeps tillburnt to ash, its tears cease to run.
At dawn, the mirrorgrieves your cloud-hair’sdecay;
At night, the moonchills verses you sigh away.
Penglai stands not farfrom our way—
Blue bird, on wings,bear my fondest lay.
(Note: Bluebird isthe messenger in ancient Chinese mythology. Penglai is a mythical island whereimmortals dwell in the Bohai Sea, according to Chinese mythology.)
我力圖韻律工整:采用AABB/CCDD 混合押韻,有一定的節(jié)奏感。力圖意象轉(zhuǎn)化精準(zhǔn):如詩(shī)眼“春蠶到死絲方盡”譯為“The silkworm spins till death its silk isdone”。“蠟炬成灰淚始干”“ The candleweeps till burnt to ash, its tears cease to run.”既忠實(shí)又具詩(shī)意。文化意象處理:將“蓬山”(蓬萊仙山)直譯為“Penglai”,保留東方神秘色彩,輔以注釋,整體意境銜接自然。
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,請(qǐng)大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
以“信達(dá)雅”為標(biāo)尺,“功能對(duì)等”譯介這首詩(shī),讓中華文化的“春蠶到死絲方盡”意境,跨越語(yǔ)言壁壘,在異語(yǔ)境熠熠生輝。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.