![]()
4月9日,江西日?qǐng)?bào)1版第五屆全民閱讀大會(huì)專欄刊發(fā)稿件《“譯筆生花”——探訪南昌首個(gè)名人閱讀空間》,報(bào)道青云譜區(qū)圖書館許淵沖閱讀室不定期開展翻譯主題讀書沙龍活動(dòng),服務(wù)各界讀者、營(yíng)造濃厚閱讀氛圍。現(xiàn)全文轉(zhuǎn)載如下。
![]()
“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂……這句詩(shī)用英文、法文如何翻譯?”近日,南昌市青云譜區(qū)圖書館許淵沖閱讀室,一群年輕人就如何將古詩(shī)詞翻譯成外語,在這里尋找答案。
解開疑惑的“鑰匙”,就在閱讀室的書架上。著名翻譯家許淵沖的翻譯著作陳列其中,品類齊全。
許淵沖是南昌青云譜人,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國(guó)古詩(shī)英譯方面,形成以韻體譯詩(shī)的獨(dú)特風(fēng)格,有“詩(shī)譯英法唯一人”之譽(yù)。
“讀萬卷書,造萬年福。”2020年1月許淵沖閱讀室開放時(shí),許淵沖親筆題寫了這句話贈(zèng)予閱讀室。這間164平方米的閱讀室是南昌市首個(gè)以名人命名的精品閱讀空間,集閱讀、陳列、朗讀、分享等功能于一體。館內(nèi)珍藏許淵沖捐贈(zèng)的各時(shí)期翻譯手稿500余份,成為獨(dú)具特色的文化亮點(diǎn)。
“我們建立這間閱讀室,就是希望更多年輕人能零距離接觸大師的精神世界,讓‘文化自信’與‘國(guó)際表達(dá)’在他們心里真正生根。”南昌市青云譜區(qū)圖書館館長(zhǎng)周洪芳說。
讀者朱正昊是許淵沖的粉絲,因?yàn)樽x到許淵沖翻譯著作,愛上了翻譯,如今是這間閱讀室的常客。
“當(dāng)時(shí)隨手翻開許老譯的《江雪》,發(fā)現(xiàn)他所翻譯的詩(shī)詞具有很強(qiáng)的畫面感、韻律感,一下子就擊中了我。”朱正昊說,“后來我讀了許老的‘三美論’——意美、音美、形美,才發(fā)現(xiàn)翻譯不是搬運(yùn),而是再創(chuàng)作。”
如今,朱正昊開始嘗試用許淵沖的美學(xué)理念翻譯南昌本地的采茶戲民謠。“有一句‘三月桃花滿樹紅’,我試著譯出桃花的擬人感——用‘臉紅’來表達(dá)嬌羞,既傳達(dá)了桃花的顏色,又增添了嬌羞感,這是我向許老‘意美’的一次小小致敬。”朱正昊說。
像朱正昊這樣的年輕人,在這里還有很多。據(jù)工作人員介紹,這里不定期舉辦翻譯主題讀書沙龍,許淵沖“譯筆生花”的故事,吸引了大量年輕讀者,至今已累計(jì)接待讀者超5萬人次,年均服務(wù)讀者逾1.2萬人次。
這方小天地里,許淵沖“意美、音美、形美”正被年輕一代付諸文化實(shí)踐。第五屆全民閱讀大會(huì)期間,許淵沖閱讀室將通過影像回顧、名家講座、互動(dòng)分享等形式,傳承先賢學(xué)風(fēng),營(yíng)造濃厚閱讀氛圍。
來源:4月9日《江西日?qǐng)?bào)》12版
![]()
小編很努力!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.