五一檔,一部1400萬成本的影片《給阿嬤的情書》意外引爆話題,全片95%用潮汕話拍攝,素人演員,沒有流量明星,講的是一封跨越南洋半個世紀(jì)的僑批——那種薄薄的、夾著匯款單的信,是一代出洋謀生的潮汕人,對家里人唯一的牽掛與證明。
能上大銀幕的方言電影,過去我們默認(rèn)是東三省的天下。東北話有一種天然的喜劇質(zhì)感,在綜藝和影視里呼風(fēng)喚雨。南方的方言呢?粵語、潮汕話、客家話……那是更小、更私密、更難被主流市場馴化的存在。《給阿嬤的情書》的破億,讓人覺得振奮,不是因為數(shù)字本身,而是因為它證明了一件事:南方的聲音,也可以讓聽不懂的人哭出來。
![]()
我身處海外,沒有辦法去捧場。但我在異鄉(xiāng)的屏幕前,想起了另一種被擊中的感覺。
我小時候,只有臺灣和新加坡的影視劇里,比如《星星知我心》偶爾能聽到熟悉的客家話口音。那種親切是真實的,但也帶著隱隱的疑問:為什么自己的方言,要在別人的故事里才能聽見?
我自己的語言地圖更復(fù)雜一些。小時候住廣東農(nóng)村,只能收看一兩個頻道頻道,全是廣東話——那是我最早浸泡其中的語言,卻不是母語。客家話只在家人之間說,出了家門就收起來。大學(xué)去了廈門,才真正開始用普通話,于是閩南腔加廣式普通話,怎么也藏不住;后來在廣州媒體工作,工作通用的普通話,也總是被同事笑,甚至廣東話也說不標(biāo)準(zhǔn)。幾十年下來,我在每一種語言里都是半個外人。
幾十年后,九連真人在《樂隊的夏天》引爆,我久居廣州二十年的蘇北朋友,一個和客家話毫無淵源的人——突然跟我說,他對連平這個地方很感興趣,想去看看。我想了很久,才明白他聽到了什么:不只是客家話,而是某種"原鄉(xiāng)的呼喚",即便那不是他自己的原鄉(xiāng)。
![]()
九連真人做到的,是把客家話從一個"內(nèi)部的、私密的、有點土的"語言,變成了可以被公共舞臺接納的聲音。《給阿嬤的情書》做到的,是把潮汕話送進(jìn)全國院線,讓聽不懂的觀眾為一個方言故事落淚。樂觀地看,九連真人的熱度可以消退,但那扇窗一旦打開,就不會完全關(guān)上。
這兩天,女兒在看美劇《哥本哈根測試》,突然興奮地來告訴我:劉思慕扮演的情報員亞歷山大,在劇里跟父母說起了客家話。
她10歲離開加拿大前,一直生活在客家話的語言環(huán)境里,雖然自己不怎么開口說,但那種腔調(diào)早就住進(jìn)了她的耳朵。在異鄉(xiāng)的屏幕上猝不及防地聽到,像是在陌生人群里突然看見了一張熟悉的臉。
劇中有一段讓人郁悶的細(xì)節(jié):亞歷山大的父母堅持在家也只說英語,甚至夫妻之間;給兒子取的名字是"Alexander Hale"——一個完全看不出中國血統(tǒng)的名字。這不是編劇憑空想象的。這是北美華裔移民史上真實存在的一種生存策略:用徹底的自我消隱,換取安全與融入。排華法案的陰影、冷戰(zhàn)時期對華裔"雙重效忠"的懷疑,讓一整代父母相信,讓孩子"看起來不像中國人",是一種愛護(hù)。
![]()
而僑批恰恰是相反的姿態(tài)。同樣是離家的華人,僑批里的人用一封封信、一張張匯款單,死死抓住那根與故土相連的線。壓制語言,是斬斷根;寫僑批,是續(xù)根。
客家話是華人中的少數(shù)方言,"少數(shù)中的少數(shù)",就在那種消隱氛圍下,被壓進(jìn)了家里最深的抽屜。但語言從來沒有真正消失。劇中亞歷山大與父母之間突然冒出幾句客家話,那幾秒像一塊被長期壓在水下的木頭,手一松,猛地彈出水面。那是他在劇中難得的、不被任何人監(jiān)視的時刻——連語言都變得真實了。
這個細(xì)節(jié)據(jù)說是監(jiān)制溫子仁,一位在馬來西亞出生、澳大利亞長大的華裔特別看重的。在諜戰(zhàn)的語境下,方言成了一種天然的加密工具:當(dāng)亞歷山大的眼睛和耳朵都在被監(jiān)控時,只有那幾句連監(jiān)控者都可能聽不懂的客家話,還屬于他自己。
劇名《哥本哈根測試》,借用量子力學(xué)的"觀察者效應(yīng)",觀察行為本身會改變被觀察的對象。這與亞歷山大的身份處境高度吻合:他從童年起就意識到自己被主流社會"觀察",而這個意識本身,已經(jīng)扭曲了他成為自己的可能性。
這不只是虛構(gòu)故事。在加拿大出生長大的劉思慕曾被質(zhì)問"你算不算真正的中國人";陳奕迅為同一首歌錄制普通話版,曾說有時候"唱起來感覺不像自己";林俊杰情感上最親近的其實是被新加坡政策壓制的閩南語;李宗盛晚年才在作品里放入臺語,他說那更像是"終于不裝了"。
當(dāng)母語喪失,可能帶來身份空洞;身份空洞,就只能靠忠誠表演來填補(bǔ)。這是一個橫跨幾代移民、幾種文化的共同困境。
但語言不只是身份標(biāo)簽。往實際了說,它是資源分配的依據(jù),是你在一個社會里被統(tǒng)計的方式。
這些天加拿大正在進(jìn)行2026年人口普查。我注意到法語媒體在提醒法裔居民:填寫語言一欄的時候,不要隨手把"法語/英語"兩個框都勾上。很多法裔因為本來就能說雙語,順手勾了"法語和英語",但這樣會扭曲統(tǒng)計數(shù)據(jù)——你在表格上把自己填成了"兩者都是",你就在統(tǒng)計意義上被稀釋了。而人口普查的結(jié)果,直接關(guān)系到法裔能獲得什么樣的公共服務(wù)、多少教育資源、哪里開法語學(xué)校、哪里設(shè)法語醫(yī)療窗口。
選舉動員需要講本土語言,社區(qū)服務(wù)需要講本土語言,放到任何少數(shù)語言群體都一樣。這次加拿大人口普查有單列粵語,客家話和潮汕話也有獨立的語言代碼,但最終統(tǒng)計可能因為人數(shù)規(guī)模較小,被歸進(jìn)某個叫做"Chinese, n.o.s."的寬泛框。只有當(dāng)數(shù)據(jù)顯示某地區(qū)有足夠多的特定方言使用者時,政府才會在該地區(qū)提供相應(yīng)的母語服務(wù)。
我想到亞歷山大·黑爾的父母,他們?yōu)閮鹤尤×艘粋€"看不出來"的名字。讓自己在人群中稀釋,以求安全,那是上個世紀(jì)的策略。而溫子仁提醒我們,母語本身才是被監(jiān)控時的‘安全出口’。今天的法裔被提醒的,恰好是相反的事:不要主動把自己稀釋,一旦被稀釋之后,資源就真的不會來了。
![]()
前幾天晚上,12歲的兒子去Bell Centre附近的餐館圍觀蒙特利爾加拿大人冰球隊Habs的季后賽第二輪,對手是Buffalo Sabres,滿城藍(lán)白紅。兒子跟著電視直播,在開場時莊嚴(yán)肅穆地跟唱加拿大國歌——那種認(rèn)真勁,和他平時嘻嘻哈哈的樣子判若兩人。
他不僅跟蹤C(jī)anadiens的一切動向——Dobe?今晚撲了多少球、Hutson助攻了幾個——還整天泡在YouTube上追Danick Martineau。Martineau是魁北克的搞笑網(wǎng)紅,專門把各種流行歌曲改編成Habs版,用一口濃到化不開的魁瓜法語唱出來,連Dobe?都有專屬的歌。兒子跟著學(xué),學(xué)得有模有樣,一開口就是那種joual味十足的腔調(diào)。
這個12歲的孩子,客家話的底色、普通話的家常、法語的學(xué)校、英語的社區(qū),加上魁北克俚語的冰球場——這些東西在他身上不矛盾,不撕裂。也許這就是和亞歷山大·黑爾那一代最大的不同:亞歷山大的父母把語言當(dāng)成需要管理的風(fēng)險,所以干脆不說;而我兒子,在不同的語言之間穿行,不覺得哪一種需要隱藏,也不覺得哪一種需要宣誓效忠。
有人說全球化這一代,語言和身份都是流動的,甚至像性別一樣可以自我定義。我不完全反對這個說法,但我覺得"游離"和"扎根于多處"是兩件不同的事。游離是漂浮,是失根之后的合理化;扎根于多處,是同時真切地歸屬于好幾個地方。我女兒的耳朵里住著客家話,我兒子在Bell Centre跟唱O Canada——他們不是什么都不認(rèn)同,而是認(rèn)真地認(rèn)同了好幾個地方,兩者都是真的,都不需要為另一個道歉。
我寫這篇文章,某種意義上,也是一封僑批。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.