你是真得佩服那些遠程養殖的,上躥下跳比主子都歡。
魯比奧隨同特朗普一起來了,一些不懷好意的外媒,再加上一些不明生物一起在網上聒噪,說抓周樹人關魯迅什么事,制裁盧比奧和魯比奧訪華沒關系。
如果你是遠程養殖的生物,那不說啥了,畢竟發一個帖子三毛錢呢。如果你跟著遠程養殖的那些人起哄,那就是沒腦子了。
先看第一個問題,對魯比奧的制裁解除了沒有?很顯然沒有,要是有,大殖子們不會這么跳,沒基礎。
第二個問題,既然制裁沒解除,那為什么魯比奧還能來?
答案是有外交豁免權。
魯比奧是在當議員時被制裁的,那時候職位低,很多權利就沒有,包括外交豁免權。也是同樣的原因,沒有統一對他名字的翻譯,有叫盧比奧的,有叫魯比奧的。
當了國務卿就不一樣了,那可是總統、副總統之后的行政三把手,副總統、參眾兩院議長之后的總統第四順位繼承人,屬于美國政府核心高層。
《維也納外交關系公約》第三十一條規定,外交人員對接受國的行政、民事、刑事管轄享有豁免。
什么人能享受外交豁免權?我在wj部網站《禮賓知識》一節中的“外交特權與豁免”介紹中,看到有六類人。
第一類就是:出國進行訪問的國家元首、政府首腦、政府部長、特使以及由他們率領的代表團成員。
魯比奧顯然就屬于這一種。
其實有點類似于咱們古代的“兩國相爭,不斬來使”。即使是兩國打仗了,還得聽聽來使有什么要說的呢,更何況是現在和平年代的普通訪問。
我們對魯比奧制裁仍在的例證是,特朗普上任一年多了,魯比奧還沒單獨訪華過,只是這次蹭特朗普一起來。
特朗普政府和這邊主要溝通人,倒是財長貝森特更多一些,主管外交事務的魯比奧反而沒啥存在感。
![]()
法新社也是一丘之貉,轉述了法國兩名外交官說,因為對魯比奧的制裁有禁止入境,所以東大趕緊改了翻譯的名字,這樣魯比奧就能來了。
這真是為了黑什么事實都不顧了。
從盧比奧到魯比奧,本身是不規范翻譯的統一,并不是一些人造謠的什么“改名”。
這事的起源是1950年代,周總理要求統一外國人名的翻譯,新華社為此成立了譯名室。由譯名室收集主編、商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,是翻譯外國政要人名的官方標準。
為什么要統一?
因為不統一很容易混亂。
打個最簡單的比方,神作《肖申克的救贖》都看過吧。現在年輕人可能都不知道,我們當時看叫這部電影是什么名字。
對,就是那個神奇的——《刺激1995》,這是個臺灣翻譯。香港那邊翻譯成《月黑風高》。
為啥臺灣要翻譯成刺激1995?因為1994年他們引進了一部電影翻譯成《刺激》,大陸翻譯成《騙中騙》。
后來臺灣一看反正內容都是騙人嘛,前一個是刺激,另一部也是刺激。既然都是刺激,那就加個年份吧,那不就是刺激1995了?
然后臺灣刺激上癮了,把1998年引進的《重返伊甸園》又翻譯成了《刺激1998》。亂翻譯刺激這個事還出現了人傳人現象,香港后來又搞了一部《刺激2005》的電影。
好了,現在把《肖申克的救贖》、《月黑風高》、《刺激1995》放一塊,你知道這是同一部電影嗎?
人名翻譯的典型例子是Michale Jhonson被翻譯成邁克爾 約翰遜、麥可爾 強森、麥克 莊臣,你以為這是三個人,實際上是不同媒體報道的一個人。
魯比奧還是一個小議員時,怎么翻譯無所謂,這種小人物太多了,所以盧比奧、魯比奧都有。在他當國務卿之后,就是美國高官了,就必須要統一了。
包括特朗普也是類似的,沒當總統時只是個房地產商、脫口秀主持人,所以有關他的新聞有叫川普的,有叫特朗普的。我印象中好像川普還多一些。
但當了總統就立即不一樣了,所有的媒體都統一成了特朗普,川普只見于一些自媒體。
這么簡單、明顯的事,我一小白都知道,外國堂堂所謂享譽國際的權威媒體坡縣早報、法新社能不知道?
包括國內的一些掛著所謂國際問題專家的大V,也跟著外媒一起叫什么通過改名來訪華,中國簡直輸麻了。
只能說,他們就是故意的,幫著他們美爹贏贏贏呢。
還有一些傻乎乎的,說給魯比奧改名既沒有取消制裁,又能讓他絲滑訪問,這體現了東方大國懂得變通的古老智慧,那就更是傻帽一個了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.