![]()
生活里碰到古籍、歷史典籍里的身毒二字,十有八九都會(huì)順口讀成 shēn dú。
看著明明就是身體的身、毒藥的毒,按常規(guī)認(rèn)字邏輯直接拼讀,誰(shuí)都會(huì)這么讀。但懂歷史、懂古地名的人都知道:這么讀完全錯(cuò)得離譜,當(dāng)眾念出來(lái)真的很掉文化底子,實(shí)在丟不起那個(gè)人!
先直接上標(biāo)準(zhǔn)答案:身毒正確讀音:yuān dú。
沒(méi)錯(cuò),不是shēn,是yuān。
很多人瞬間懵了:明明是“身”,怎么會(huì)讀yuān?完全不合常規(guī)認(rèn)字邏輯,簡(jiǎn)直顛覆常識(shí)。其實(shí)這根本不是現(xiàn)代普通漢字讀法,而是古西域古國(guó)專(zhuān)用音譯讀音,屬于歷史專(zhuān)有名詞特殊讀法,不能按現(xiàn)在的常規(guī)字音硬套。
先來(lái)搞懂,身毒到底是哪里?
身毒,是我國(guó)古代對(duì)古印度的最早譯名之一,出自《史記》《漢書(shū)》等正史典籍,是漢代中原王朝對(duì)印度次大陸地區(qū)的官方稱謂。和后來(lái)的天竺、印度,都是同一個(gè)地方的不同時(shí)代音譯叫法。
為什么“身”在這里不讀shēn,偏偏讀yuān?
核心原因就兩個(gè):
第一,古音譯遷就梵語(yǔ)原音。身毒是從古梵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的,古人選用“身、毒”兩個(gè)漢字只是借字記音,不按漢字本身本義和今音讀,只貼合當(dāng)時(shí)西域語(yǔ)音、梵語(yǔ)發(fā)音,所以有專(zhuān)屬特殊讀音。
第二,古地名、古族名自古有特讀。像很多古西域國(guó)名、古人名、古地名,都不能按現(xiàn)代普通話常規(guī)讀音念,都是沿襲漢唐以來(lái)的傳統(tǒng)注音,約定俗成,史學(xué)界、文學(xué)界一直沿用yuān dú這個(gè)正統(tǒng)讀法。
普通人最容易踩的坑,就是望文生義、見(jiàn)字讀半邊、按現(xiàn)代常用音硬讀。
把身毒讀成shēn dú,看似沒(méi)錯(cuò),實(shí)則是不懂古籍、不懂古地理音譯規(guī)則的表現(xiàn)。但凡有點(diǎn)文史常識(shí)的人,都不會(huì)這么念。
還有人會(huì)疑惑:平時(shí)看影視劇、通俗讀物,偶爾也有人讀shēn dú,要不要跟著這么讀?
要分清:民間隨口讀讀無(wú)所謂,但正經(jīng)文史場(chǎng)合、寫(xiě)作、講解、聊天聊歷史,必須讀yuān dú。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里,錯(cuò)讀就是硬傷,一眼就看出文化功底深淺。
記住這句口訣,再也不會(huì)丟人:
古印度,舊身毒,不讀shēn dú,只讀yuān dú。
以后再在史書(shū)、古文、歷史資料里見(jiàn)到“身毒”二字,千萬(wàn)別再順口念shēn dú了。穩(wěn)住讀音、懂由來(lái)、知出處,一下子就比旁人多一份文史底蘊(yùn),再也不會(huì)讀錯(cuò)鬧笑話。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.