![]()
“賣鏟人”穩賺不賠
撰文/孟會緣
編輯/黎文婕
排版/Annalee
在很多人都在感慨,“短劇一年走完了長劇十年”的后短劇時代,出海已然成為短劇從業者必須深耕開拓的賽道。
DataEye發布的《2026年海外微短劇市場洞察》顯示,2025年是海外微短劇爆發元年,市場規模突破40億美元,2026年預計突破50億美元(約350億元人民幣);當前海外微短劇月活用戶達1億,對比全球18億短視頻用戶,增長空間巨大。
然而,激增的數字背后是一場慘烈的“燒錢競賽”:中文在線2025年預計凈虧損5.8 億~7億元;楓葉互動(ReelShort 母公司)2025年由盈轉虧,凈虧損超8500萬元;行業普遍反饋,80%~90%的出海項目無法回本。
就在內容方不斷失血之際,一批技術服務商卻逆勢崛起。
杭州小影科技憑AI將譯制成本從1500~3000元/部壓至300~500元/部,效率從每月約10部提升至每月超1000部;廣州趣丸千音基于與香港中文大學(深圳)聯合研發的MaskGCT語音大模型,單日可量產3000分鐘譯制劇;長沙馬欄山譯制中心利用自主研發的AI算法,一部120分鐘的微短劇僅需4至5小時即可完成翻譯與配音,準確率超 95%……
顯然,在短劇出海的集體狂奔中,這群“賣鏟人”正憑借技術創新與高效服務,成為該賽道上最確定能吃到紅利的一環。
用效率與成本優勢精準收割
不可否認,在短劇出海的高速擴張中,翻譯與本地化始終是內容方的“卡脖子”環節。
比如說,某些在亞洲地區廣受歡迎的幽默橋段,在歐美觀眾眼中可能完全無法理解,甚至被視為冒犯;一些具有特定文化背景的情節設定,在跨文化傳播時若不進行恰當的本地化調整,就會讓海外觀眾一頭霧水,難以產生情感共鳴。
人工翻譯雖然能在一定程度上,確保翻譯的精準度和文化內涵的傳遞,但其高昂的成本和漫長的周期,卻成為內容方難以承受之重。特別是在面對海量短劇內容需要快速譯制并推向國際市場時,人工翻譯的局限性愈發凸顯。
直白來說,就是人工翻譯不僅產能有限,還面臨著周期長、成本高、難以規模化三大挑戰。而AI的介入,則以摧枯拉朽之勢開始重塑這一格局。
![]()
圖源:小紅書
現階段,入局者的路徑各不相同。
小影科技選擇以SaaS化工具切入,通過AI配音、多語言翻譯、高光混剪等工具鏈,為出海企業提供“一條龍”創作支持,其AI譯制效率較人工提升逾百倍,月產能突破1000部。這一能力有效解決了內容方最迫切的快速上量需求。
當效率不再是問題,“誰來買單”就成了決定賽道的核心變量。山海星辰旗下Stardust TV到2025年6月其翻譯工作已全部由內部團隊完成,從依賴外包走向100%內部自處理,月均翻譯交付量達1000余劇集,產能較2024年提升超500%,最快能做到2小時內翻譯上架。這一步棋令其曾一舉登頂海外短劇收入排行榜TOP1,成功在激烈的市場競爭中搶占先機。
而杭州劇點網絡技術有限公司的實踐證明,即使是中小玩家也能憑AI快速跟上節奏。其AI智能體通過“多模態翻譯”技術實現從字幕提取到視頻合成的全流程自動化,以往需要1~2天才能完成翻譯的一部短劇,如今只需幾秒鐘就能完成。
一邊是AI高效量產的顯著優勢如潮水般集中涌現,另一邊則是短劇出海領域產能缺口以驚人的速度急劇擴大,不難發現,在供需節奏的微妙交錯之間,技術服務商自然而然地承接起了這股剛需的洶涌浪潮。
![]()
圖源:漫創未來 IN MIND
不同于前端內容生產商的激烈內卷與參差盈利,技術服務商憑借輕量化且標準化的產品交付策略,不僅有效降低了成本、提升了效率,還達成了相對穩定且具備規模化擴展能力的增長態勢。
尤為關鍵的是,當頭部短劇平臺FlexTV等為削減成本、擺脫重資產運營模式,轉而積極采納“第三方采購結合AI輔助翻譯”的輕量化運營策略時,技術服務商的市場需求及其議價能力,便得到了極大的增強。
這種“越是行業競爭加劇、越是需要降本增效,技術服務商越能穩定獲益”的閉環,使得AI譯制服務商成為短劇出海產業鏈中,少數逆周期成長的確定性玩家。
何以成為出海短劇的“水電煤”?
一個產業若要達成真正的成熟,往往在于關鍵環節實現了基礎設施化——現階段,AI譯制服務商正經歷著這樣一場深刻的蛻變。
當技術能力、商業模式與生態位這三者完美融合、相互疊加時,一套全新的行業標準便在悄然間得以確立。
技術護城河是根基。
趣丸千音基于與香港中文大學(深圳)聯合研發的MaskGCT語音大模型,實現了語義-情緒-音色-韻律的多維度解耦編輯。譯制成品不僅能做到語言準確,還能傳遞原作的情感溫度,有效打破了早期AI工具“機械朗讀、情感缺失”的困境。
同時,該平臺支持40門語種的譯制與生成,單日最高可譯制3000分鐘劇集,已與FlexTV等全球頭部短劇平臺達成戰略合作,助力FlexTV達成周均400部短劇的多語種本地化適配,足以實現真正的“全球日更”。
馬欄山微短劇智能譯制中心則走了一條“公共基礎設施”的路徑。作為政府、科研機構和內容平臺三方共建的創新平臺,該中心集成了大語言模型、聲音克隆、字幕識別等AI視頻算法,可支持超20種語言翻譯輸出。
![]()
圖源:馬欄山音視頻實驗室官網
在此基礎上,馬欄山進一步整合前置合規審核、自動化轉碼等全流程功能,將內容出海所需的各項能力打包為一站式服務,使中小企業的合規與分發效率大幅提升。這種模式的升級,意味著短劇出海產業的“水電煤”,已從單純的技術工具進化為“審核-譯制-分發”全鏈路集成平臺。
商業模式的演進,則讓單次服務走向規模化交付。
以山海星辰為例,其通過“AI協同+人工精修”的多語種閉環流程,搭建起自有的內容生產科技中臺,將配音劇集的廣告投放消耗占比推至接近50%,在多地區市場展現出更強的用戶留存與付費轉化。
無獨有偶,StoReel以AI仿真人技術徹底重塑內容生產流程。2026年3月底,該平臺已完成3400萬美元融資,由Play Ventures領投的900萬美元Seed輪及PVX Partners的2500萬美元用戶增長融資構成,成為AI短劇賽道中備受資本關注的新力量。
![]()
圖源:StoReel視頻號
這一系列案例有力地表明,技術服務商的角色已突破傳統“后臺工具”的局限,正逐步邁向“前臺生產”的核心領域,深度滲透并貫穿于出海內容從創作、譯制、審核到分發的全生命周期。
關鍵在于,多方力量的匯聚與協同正推動產業分工發生深刻變革,“平臺掌控兩端、服務商承攬中間”的格局日益明晰:平臺專注于上游IP及內容的采購與下游用戶的運營,而技術服務商則承擔起AI制作、多語種本地化、合規審核等關鍵流程。
當出海平臺借助AI譯制技術,將成本大幅壓縮至人工成本的1/5至1/10,同時效率提升5至20倍,從而得以將資源聚焦于核心環節時,整個行業的競爭邏輯正悄然重塑。
平臺越依賴第三方AI服務或自研中臺實現輕量化運營,技術服務商在技術標準、數據定價、服務規則制定上的話語權便愈發顯著。
本質上,頭部技術服務商可通過持續交付不斷積累多語種語料庫、配音音色庫、用戶偏好模型這三類核心數據資產。這些資產則構筑了難以逾越的高壁壘先發優勢:即便新進入者具備基礎AI能力,也難以在短期內積累同等規模的行業專屬數據及模型適配經驗。
從這個維度審視,短劇出海領域正呈現出贏家通吃、馬太效應愈發凸顯的特征,而那些具備基礎設施級服務能力的技術玩家,無疑將成為錨定長期價值的核心贏家。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.