上個月,我受邀主持了一場獨立出版社的春季新書線上推介會,像尋寶一樣在書單里翻找。結(jié)果,真讓我逮著一本有點意思的——Moth Books即將推出的《Clearing》,作者是德國作家Iris Wolff,由Ruth Martin翻譯。
先說說為什么這本書會吸引我。首先,就是譯者Ruth Martin的名字。在翻譯文學(xué)這個圈子里,你經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)這么一個規(guī)律:靠譜的譯者,往往意味著文本質(zhì)量的下限被抬高了。我對Martin的譯文抱有好感已久,一看到是她操刀,信任感瞬間拉滿。另外,Moth Books這次已經(jīng)是第二次給Wolff出書了。在如今的大出版集團眼里,這種只盯著一個作者、慢慢培養(yǎng)忠誠度的做法,越來越像一門失傳的手藝,稀有且珍貴。由于《Clearing》下個月才正式上市,而我向來偏愛在這個號上聊聊舊書,于是,我決定先去翻翻他們之前合作的那本——《Blurred》。
![]()
結(jié)果翻開一看,我瞬間明白了,為什么大出版社不敢碰它。這本《Blurred》把鏡頭對準(zhǔn)了尼古拉·齊奧塞斯庫統(tǒng)治時期,羅馬尼亞特蘭西瓦尼亞鄉(xiāng)下的一個德國人社群。這種視角放在傳統(tǒng)的英語出版市場里,簡直就是個異類。長期以來,英美主流出版社對非英語文學(xué)有種近乎偏執(zhí)的營銷潔癖:你得先亮明自己的“文化身份”,故事最好就發(fā)生在那個國家,還要帶有能迎合讀者刻板印象的奇觀符號。可這本書的角色們?nèi)穗m然生活在羅馬尼亞,骨子里卻流淌著德國血脈——這種模糊的歸屬感,在主流市場那套簡單粗暴的分類標(biāo)簽面前,太容易被當(dāng)成“定位不清”的怪物給拋棄了。
更絕的是,這本小說一上來就給英語讀者塞了一篇Wolff親自操刀的“使用說明”。她直接拿英文寫下創(chuàng)作動機,回溯自己在巴納特地區(qū)的童年,甚至拋出了對小說本質(zhì)和時間形態(tài)的思考。“寫作,就是一場對時間及其最大無禮之處——短暫性——的反叛,”她這么寫道,“在我看來,時間不是單向的推力,而是一種并置、一種共時關(guān)系,一張有機的網(wǎng)。”這段充滿玄學(xué)意味的表達(dá)徹底把我迷住了。
我讀書這么多年,幾乎想不起還有哪個非英語母語的作家,會在譯本里橫插一杠子,特意用英文跟讀者來場靈魂對話。這就不禁讓人好奇:德文原版里也有這么一篇前言嗎?如果沒有,那她到底經(jīng)歷了什么,讓她覺得非得先在英文版里先把自己的作品解構(gòu)一遍?說真的,《Blurred》這本書,其實根本用不著解釋。它的文字本身就帶著一股蠻橫的沉浸感,故事一開場,主角Florence正穿越大雪,去醫(yī)院生孩子。在齊奧塞斯庫那套冷酷的強制生育政策陰影下,那間產(chǎn)房透著刺骨的寒意,而她的朋友Nika,則成了這場瘋狂法令下的祭品。殘酷,極美,它什么都不必說,一切都已在那里。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.