唐詩之中,送別詩獨具風韻。本次精選十六首唐代經典送別詩作,名篇薈萃、意蘊悠長。詩中訴盡相逢不舍、遠去離愁,既有豪情壯志,亦有溫婉情思。千年情思一脈相通,跨越時空引發世人共鳴,邀君共賞這雋永唐風。
1、別董大二首
(唐)高適
其一
千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,天下誰人不識君?
![]()
其二
六翮飄飖私自憐,一離京洛十馀年。
丈夫貧賤應未足,今日相逢無酒錢。
Farewell to Dong Daby
Gao Shi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A thousand li of yellow clouds dim the sun;
North wind drives wild geese through swirling snow undone.
Fear not no kindred soul shall greet your onward way—
Who under heaven knows not your name today?
II
With wings adrift, I sigh and mourn my lonely plight;
Ten years have passed since I left the capital’s bright light.
A noble soul should not be bowed by poverty’s sway;
Yet we meet now with no coin to buy our wine today.
![]()
2、 贈汪倫
(唐)李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
To Wang Lun
By Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I board my boat, ready to depart,
When tramping songs rise from the shore’s heart.
Peach Blossom Pool, though a thousand feet deep,
Can never match the parting love you keep.
![]()
3、送杜少府之任蜀州
(唐)王勃
城闕輔三秦, 風煙望五津。
與君離別意, 同是宦游人。
海內存知己, 天涯若比鄰。
無為在歧路, 兒女共沾巾。
To Du the Subprefect Bound for Shu
Wang Bo (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Qin's ramparts frame the capital's high towers,
Through mist-wreathed winds I gaze five ferry shores.
Our hearts alike bear grief of parting's weary hour,
Two sojourning clerks estranged from home's green bower.
If a true friend you have beneath the sky,
Far lands stand close as your next neighbor stands by.
Upon the fork where we take leave today,
We'll not shed youthful tears on silk array.
![]()
4、 江亭夜月送別二首
(唐)王勃
其一
江送巴南水,山橫塞北云。
津亭秋月夜,誰見泣離群?
其二
亂煙籠碧砌,飛月向南端。
寂寞離亭掩,江山此夜寒。
Moonlit Farewell at the River Pavilion
By Wang Bo (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
IThe river bears Ba’s waters south afar;
Mountains bar northern clouds so far.
By ferry pavilion, autumn moonlit night—
Who sees me weep, torn from my kith tonight?
II
Swirling mist veils the emerald stone steps’ grace;
The flying moon drifts toward the southern space.
The lonely parting pavilion shuts its gate;
River and hills grow cold this night, desolate.
![]()
5、 于易水送人
(唐)駱賓王
此地別燕丹,壯士發沖冠。
昔時人已沒,今日水猶寒。
Farewell at the Yi River
By Luo Binwang (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Here Prince Dan saw his hero off that day,
His wrath made hair stand up in disarray.
The valiant soul of yore has long since passed,
Yet the Yi River still runs cold at last.
![]()
6、 淮上與友人別
(唐)鄭谷
揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。
Parting with a Friend at Huai Shang
By Zheng Gu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
By Yangtze’s head, spring willows gently sway;
Catkins stir deep woe in the parting way.
A few wind-blown flute notes at dusk prolong;
You head for Xiaoxiang south, I to Qin land belong.
![]()
7、送友人
(唐)薛濤
水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。
誰言千里自今夕,離夢杳如關塞長。
Farewell to a Friend
By Xue Tao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
In watery realms, reeds are frosted through the night;
Moon chill, hills merge in one vast, somber height.
Who says a thousand li begins this eve?
Dreams of separation drift long as distant borders, I believe.
![]()
8、送友人
(唐)李白
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
Farewell to a Friend
By Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Green hills lie across the northern sky;
Clear streams coil round the eastern town.
We part here, and you go like thistledown—
To drift as free as the wind on high.
Like a cloud your heart floats, free, hovering;
As the sun sinks, my thought clings, steadfast;
A wave of hand, you drift as a reed, fast;
Your horse neighs soft through the shade, lingering.
![]()
9、 南浦別
(唐)白居易
南浦凄凄別,西風裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
Parting at the Southern Shore
By Bai Juyi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
At Southern Shore we part in bitter grief,
Soft west wind stirs the autumn leaf.
Each backward glance breaks my heart anew.
Go on your way, and turn not back to view.
![]()
10、留別王維
(唐)孟浩然
寂寂竟何待,朝朝空自歸。
欲尋芳草去,惜與故人違。
當路誰相假,知音世所稀。
只應守寂寞,還掩故園扉。
Parting from Wang Wei
By Meng Haoran (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Lonely and drear, what more am I to wait?
Each day I return, forlorn and desolate.
I fain would roam where fragrant grasses spread;
Yet mourn to part from thee, my cherished friend.
Men in power will not lend me a helping hand;
Souls that truly know me are scarce in this land.
I'll abide in lone stillness all my days,
And shut for aye my old courtyard's gates.
![]()
11、渭城曲(又名《送元二使安西》)
(唐) 王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。
Song of Weicheng (Farewell to Yuan Er for Anxi)
By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Morning drizzle dampens dust o’er Weicheng ground,
Inn’s green clad, willows wear fresh hues around.
Drink one more cup of wine I beg of thee;
West past Yangguan no old friends shalt thou see.
![]()
12、送沈子歸江東
(唐)王維
楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻。
唯有相思似春色,江南江北送君歸。
Seeing Shen Zi Back to Jiangdong
By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
At willow ferry, few wayfarers linger nigh,
The rower plies his oars for curving shore on high.
My fondest longing equals spring’s full grace,
To see you home o’er river’s north and south apace.
![]()
13、送柴侍御
(唐)王昌齡
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。
Farewell to Attendant Chai
By Wang Changling
Translated by Wang Yongli
The Yuan River's waves blend Wugang’s flow,
Bidding you farewell, I feel no parting woe.
Green hills share the same clouds and rain,
Sharing the bright moon—how can two lands be twain?
![]()
14、謝亭送別
(唐)許渾
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。
Farewell at Xie Pavilion
Xu Hun (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A lay of parting sends the boat from shore,
Red leaves, green hills, and rushing waters roar.
At dusk I sober up; my friend has gone far away,
Through wind and rain, I step down west tower's height in dismay.
![]()
15、重送裴郎中貶吉州
(唐)劉長卿
猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。
同作逐臣君更遠,青山萬里一孤舟。
Farewell Again to Censor Pei Banished to Ji Zhou
by Liu Changqing (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
At dusk the gibbons cry, and parting guests depart;
The river flows as ever, while sorrow floods my heart.
Both banished men, your journey lies much farther still;
A lonely boat —a speck — amidst the verdant hills.
![]()
16、別離
(唐)陸龜蒙
丈夫非無淚,不灑離別間。
杖劍對尊酒,恥為游子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
所志在功名,離別何足嘆。
Parting
By Lu Guimeng (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A man may have tears, yet ne’er let them run,
At the sad hour when friends are gone.
With sword in hand he lifts the cup,
Disdaining looks of sorrow’s up.
When viper bites his fist,
The brave cuts off the wrist.
My heart is set on fame and worthy quest;
No grief for parting shall my soul molest.
![]()
一十六首唐風別詩落墨成篇,句句盛滿離別厚誼。古今人心相通,天涯離別之憾、相送之誠跨越歲月,這份根植華夏的溫情,始終牽動世人共情,代代綿延不息。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.