最近,佛得角因足球隊在美加墨世界杯上的優異表現火了。你有沒有想過,這個國家的中文譯名是怎么來的?
![]()
“佛得角”初聽起來像是一個宗教勝地,但實際上它跟佛教沒有什么關系。
佛得角是非洲西海岸外的一個小島國,總人口只有50多萬。它之前是葡萄牙殖民地,上世紀70年代才獨立。
它的官方名稱其實是Cabo Verde,這是葡萄牙語,讀成/?kɑ?.b?? ?v??.de?/,其中Cabo在葡萄牙語中指的是“海角”。
![]()
在外媒報道中也會出現Cape Verde這樣的說法,其中Cape就是Cabo的英譯。
![]()
Verde意思則是“綠色”。Cabo Verde合起來就是“綠色的海角”,能夠形象描述當地植被茂盛的特點。
現在的譯名“佛得角”屬于音譯和意譯的組合,這種處理方式通常是將通用的描述性詞語意譯,其余部分音譯。它在地名翻譯中比較常見。
比如新奧爾良(New Orleans)以及北卡羅來納(North Carolina)都采用這種翻譯方式。
那為什么Verde要音譯成“佛得”呢?
這是因為漢語里面并沒有/v/這個音,在翻譯歐洲語言時,通常使用/f/音來代替,因為兩者音位相近,只有聲帶是否振動的區別。
而/v/音常見的對應漢字就是佛、弗、伏等字。
舉個例子,美國東北部有個州叫Vermont /v??m?nt/,中文翻譯成“佛蒙特州”。它的音譯邏輯跟“佛得角”是一樣的。
![]()
美國還有一個州叫Virginia/v??d??ni?/,通常譯成“弗吉尼亞州”。
《哈利·波特》里最大的反派Lord Voldemort,中國大陸地區翻譯成“伏地魔”,而中國臺灣地區則翻譯成“佛地魔”。
![]()
還有vodka,對應的俄語原文是Водка,其發音接近/?v?dk?/,中文翻譯成“伏特加”。這里也是用“伏”來對應其中的/v/音。同樣的例子還有Volga(伏爾加河)。
從這里可以看出,“佛得角”這一譯名中的“佛得”是為了最大化模擬Verde的讀音。
除了用/f/音來代替/v/音,譯者也經常用/w/音來代替,因為兩者聽感也比較接近。
比如Vienna讀成/vi?en?/,翻譯成“維也納”。Venezuela/?ven??zwe?l?/譯成“委內瑞拉”。
其他例子還有Venice(威尼斯)以及Victoria(維多利亞)等等。
總體來看,將外語的/v/音處理為“佛”、“伏”或者“維”是一個比較常見的翻譯策略,這跟漢語本身的發音特點有關,也能體現對源語言發音規則的尊重。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.