這是 一直夫婦 的第 601 篇文章
本文 3465 字,預計閱讀 7min
00
娃哈哈創始人宗慶后前日去世,享年 79 歲。42 歲的他仍舊在靠蹬三輪賣冰棍為業,但從來沒有放棄夢想。他不僅成功,而且做到了頂尖,三次問鼎中國首富,并且創造了一個寶貴的國民品牌——娃哈哈。
然而這條道路并非坦途。娃哈哈曾經和法國企業達能集團合作,但中間卻產生了糾紛,達能欲強行低價并購娃哈哈,兩家公司對簿公堂。最終以民族企業娃哈哈取得勝利。多家外媒進行了報道,下面我們先來看《華爾街日報》《紐約時報》和彭博社的標題。
01
best
best 表示「最好的」人盡皆知,但它還有動詞詞性,表示 to defeat or be more successful than sb「打敗,勝過」,相當于 defeat, conquer 等。這個用法外刊很少用,大家了解即可。
None of the pictures on exhibition could best this one.
在展出的畫中沒有一幅超過這幅。
renowned
六級詞匯
這個形容詞派生自名詞 renown,表示 fame and respect because of sth you have done that people admire「名譽,聲望」。這個詞也兼有動詞詞性,但極少使用。renowned 作為形容詞,表示「著名的」,所以——我們能用它來替換 famous。之前給大家總結過,不曉得你有沒有印象呢?
此外,celebrated, distinguished, prominent 這幾個單詞也是不錯的替換選擇。來看 2023 年英一考研閱讀排序的例句。
Last year marks the 150th anniversary of a series of Yellowstone photographs by the renowned landscape photographer William Henry Jackson.
去年是著名風景攝影師威廉 ? 享利 ? 杰克遜拍攝黃石地區系列照片的 150 周年紀念。
beverage
指的是 a hot or cold drink「飲料」。這個詞是可數名詞,所以「不含酒精的飲料」就是 non-alcoholic beverages,也稱「軟飲」。《經濟學人》講可口可樂 vs 百事可樂那篇文章曾用過這個詞。
But his masterstroke was the all-out marketing blitz against Coca-Cola long the global market leader in non-alcoholic beverages.
但他使出一記絕招——朝非酒精飲料市場的老大可口可樂發起營銷大作戰。
有哪些表示「大亨」的花樣表達?
01 tycoon
長得像 typhoon「臺風」但人家是 tycoon,指的是企業界的 a person who is successful in business or industry and has become rich and powerful 「巨頭,大亨」。雖然不是四六級或考研詞匯,但外刊很常用到。來看下面的《經濟學人》例句。
Twenty-two of this group were controlled outright by corporations and tycoons, or had been until they were recently forced to restructure.
其中 22 家銀行完全受控于企業和大亨,或者說,在近期被迫重組前一直如此。
02 mogul /?m??ɡ?l/
長得有點像 Mongol「蒙古人」的 mogul 也是指「大亨」,「傳媒業大亨」就是 media mogul。
03 baron
今天怎么有這么多長得相像的單詞。有些同學是不是聽說過 Barron’s 這家外媒?這是美國出版的有關金融信息和市場新聞的出版物,創刊于 1921 年。它與《華爾街日報》同屬于道瓊斯集團。而這少了一個 r 的 baron 卻是指工商業的「巨頭」。比如,a press baron「報業大王」。
02
Mr. Zong’s rags-to-riches story had made him prominent in China even before a public feud with his foreign business partner considerably raised his profile — and his wealth. He founded a beverage company in the 1980s, and in the 1990s, he partnered with Danone, the French food giant, to launch one of the best-known food and beverage brands in China.
整段譯文:與外國商業伙伴的公開斗爭大大提升了宗慶后的知名度和財富,但在此之前,他白手起家的故事已經令他在中國聲名鵲起。20 世紀 80 年代,他創辦了一家飲料公司;90 年代,他與法國食品巨頭達能合作,推出了中國最知名的食品和飲料品牌之一。
rags-to-riches
意思是「白手起家的」,只能放在名詞之前,所以 a rags-to-riches story 指的是一個人從貧窮到富有的「發跡史」。這個形容詞來自短語 from rags to riches。
Hers was a classic tale of rags to riches.
她的經歷是從赤貧到富有的一個典型例子。
近義詞:self-made
make 可以表示「成功」,所以 self-made 用來形容人「靠自己奮斗成功的,白手起家的」。這個形容詞也是只放在名詞前,而非后面。
feud with sb
feud 表示「長期不和;世仇,積怨」,要說最知名的世仇家族,當屬朱麗葉和羅密歐兩家了。
相像詞辨析:feudal
feudal 跟 feud 很像,它倆是不是一家的,feudal 是不是對應的形容詞?其實不是。feudal 表示「封建的」,來自拉丁語,對應名詞是 feudalism「封建主義」;feud 卻是來自中古英語。2018 年英一考研閱讀有這樣一句話。
A long struggle will be needed to avoid a future of digital feudalism.
為了避免未來出現數字封建主義,還需要進行長期斗爭。
raise your profile
六級 + 考研詞匯
profile 有不少釋義,既可以表示「側影」,也可以表示「輪廓,外形」,還可表示「簡介」,比如,a job profile 指的是「工作簡介」。來看 2020 年 9 月六級閱讀理解中的一句話。
But a passing reference in a recent profile by Glamour magazine to her 20-hour workdays prompted an outpouring of admiration.
但是《魅力》雜志上最近一篇人物簡介順帶提到她每天工作 20 個小時的事情,這激起了一片贊賞之聲。
提升自己的形象會讓自己更加亮眼,所以 raise your profile 這個固定短語表示 to get more attention from the public「讓某人更加引人注目」。
The deal will certainly raise the company's international profile.
這宗交易肯定會提高這家公司的國際形象。
拓展內容:keep a high / low profile
當它和 high 連用時,意思自然就變成了「引人注目的,高調的」。相反,low profile 是「低調」,所以,keep a low profile 意思是「保持低調,保持低姿態」。這里的 keep 也可以換成 maintain。
His neighbours say he has been keeping a low profile since moving in.
他鄰居說,他自搬來后一直相當低調。
03
But tensions erupted in 2007 when Danone accused Mr. Zong of running secret companies selling virtually identical products that siphoned off as much as $100 million from the joint venture.
整段譯文:但在 2007 年,達能指責宗慶后在經營幾家秘密公司,銷售幾乎相同的產品,并從合資企業中抽走了多達 1 億美元的資金。雙方的矛盾由此爆發。
virtually
熟詞生義 + 四級 + 考研詞匯
很多同學都知道 virtual 表示「虛擬的」。此外,它還可表示「幾乎的,實質上的」。所以 virtually 這個副詞有「幾乎,實際上」之義,類似 practically, almost。多次在各考試中出現。2020 年英二的閱讀中就有它。
Plus, virtually all major American companies are becoming tech companies, one way or another.
此外,幾乎所有的美國大公司都在以這樣或那樣的方式成為科技公司。
identical
四級 + 考研詞匯
是不是和 identity 很像呢?它倆是一家人嗎?這次你答對了。identity 正是 identical 的對應名詞,除了「身份」,還可表示兩件事物的「一致,,同一性」。所以「利益一致」英文可寫作 an identity of interests。
于是乎,identical 這個形容詞的意思是 exactly the same, or very similar「一模一樣的;非常相似的」。表示「和某物相似」,常用搭配 be identical to/with sth。
The ingredients are identical with those of competing products.
和競品相比,它們的成分相同。
siphon off /?sa?f?n/
我們之前在外刊精讀訓練營中學過這個單詞。siphon 也寫作 syphon。作名詞時,siphon 指的是「虹吸管」。通過虹吸管,我們可以把水杯里的水在壓力的作用下吸 取出來,所以,siphon 作動詞時表示「私自挪用,抽調」錢款等,常用搭配為 siphon off。來看下面的《經濟學人》例句。
A wildly successful digital euro could siphon deposits away from banks and threaten the availability of credit.
數字歐元如果大獲成功,可能會從銀行吸走存款,威脅到信貸的供應。
04
Mr. Zong struck back, saying that Danone had known about the companies. Vowing to punish Danone for its “evil deeds,” he rallied public opinion in China against the foreign company.
整段譯文:宗慶后予以反擊,稱達能早就知道這些公司的存在。他發誓要懲罰達能的 「惡行」,并在中國發動輿論反對這家外國公司。
rally public opinion
考研詞匯
rally 原指「大型公眾集會」,要想開成這種大會,咱們首先得把人聚集起來是吧?所以 rally 作動詞表示 to come together or bring people together in order to help or support sb / sth「召集;集合」。文中 rally public opinion 字面意思是「把輿論集合起來」,也就是「發動輿論」。
They have rallied a great deal of support for their campaign.
他們為競選活動征得了大量的支持。
注:因為微信改版,很多同學無法收到文章。破解之法是「加星標」,辛苦大家設為星標,這樣就能及時收到推送哦。不想被算法跟蹤的同學還可把「個性化推薦」關閉。
支持原創,你的在看非常重要
星標加一個,更新不錯過
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.