這是 一直夫婦 的第 722 篇文章
本文 2817 字,預計閱讀 7min
00
《歌手 2024》近日重磅回歸,湖南臺打出了一個觀眾們非常喜歡的「噱頭」:全開麥直播。第一場比賽后,中國隊僅有那英位列第三,第一、第二分別是兩位外國歌手。網(wǎng)友們表示「聽了感覺國外的歌手像是來支教的」。
01 標題
outshine/a?t??a?n/
outshine 不是四六級、考研詞匯,如果用在作文中,會令老師另眼相看。它表示 to be better or more impressive than someone or something else 「優(yōu)于,使……黯然失色」。outshine your rivals 是不是你一直想達成的事情呢?那就記住它。或者有時候我們可譯為「搶走某人風頭」。今年《經(jīng)濟學人》刊登了這樣一個例句。
Some artists and promoters are said to be wary of developing shows that cannot be taken on tour to other, standard arenas and of letting the venue outshine the music.
據(jù)稱有些藝術(shù)家和推廣公司對于制作無法在其他標準場館巡演的表演持謹慎態(tài)度,也擔心場館會搶走音樂的風頭。
02
Among the hot topics, American singer Chanté Moore and Moroccan rising star Faouzia showcased exceptional vocal prowess, leaving renowned Chinese singer Na Ying trailing in third place. Netizens mocked the lack of suspense in the top three rankings and criticized the fierce competition for the last place. Many harshly criticised the subpar skills of the Chinese entertainment industry’s singers, suggesting that the final three contestants should be eliminated directly to avoid embarrassment.
整段譯文:在這些熱門話題中,美國歌手香緹 · 莫和摩洛哥新星凡希亞展現(xiàn)了非凡的歌唱實力,中國著名歌手那英無奈屈居第三。網(wǎng)友們嘲笑前三名的排名缺乏懸念,并對最后一名的激烈競爭提出批評。許多人嚴厲批評中國娛樂圈歌手唱功不佳,建議直接淘汰最后三名選手,以免尷尬。
Moroccan
/m?’r?k?n/
這個形容詞表示「摩洛哥的,摩洛哥人的」。名詞是 Morocco「摩洛哥」。摩洛哥位于非洲西北部,北接西班牙,東臨阿爾及利亞,南為西撒哈拉,西瀕大西洋。這是一個歷史悠久的國家,早在公元前 8 世紀就建立了伊德里斯王朝。官方語言是阿拉伯語和柏柏爾語。法語和西班牙語也被廣泛使用。99% 的居民信仰伊斯蘭教。摩洛哥的經(jīng)濟以農(nóng)業(yè)、旅游業(yè)和工業(yè)為主。主要農(nóng)產(chǎn)品有小麥、大麥、橄欖、柑橘等。旅游業(yè)是摩洛哥的重要經(jīng)濟支柱,每年吸引數(shù)百萬游客。這樣的小國,這樣能力出眾的歌手;反觀我泱泱大國的內(nèi)娛歌手……
showcase
六級詞匯
這個詞我們在 那篇學過,只不過那篇的 showcase 是一個名詞,但本文卻用了它的動詞詞性。showcase 在此表示「展現(xiàn),展示」。相當于 show, display 等,但區(qū)別在于,showcase 使用范圍更窄,頻率更低。我們希望在學校、工作中「展現(xiàn)自己的才華」,英文便可寫成 showcase your talents。2022 年 9 月的四級真題考到了「印章」的中譯英,你閃耀的機會來了!
這樣 ,印章也就成為作品的組成部分,是體現(xiàn)作品獨特性的一種方式。
The seal thus becomes part of the work, as a way to showcase its peculiarity.
prowess/?pra??s/
prowess 是一個不可數(shù)名詞,意思單一,比較簡單,而且是一 個正式詞匯,常出現(xiàn)在官方場合。表示 great skill at doing sth 「深厚的造詣;高超的技藝」。所以「學術(shù)造詣」就是 academic prowess。保研、考研復試的自我介紹時用上這個表達,亮點不就有了?去年《經(jīng)濟學人》寫了一篇有關(guān)生理期影響運動員的文章,標題就有它。
How menstruation affects athletic prowess is poorly understood.
生理期對運動表現(xiàn)的影響尚不明確。
trail
熟詞生義 + 四級 + 考研詞匯
trail 除了表示「小路,小徑」之外,還可以作動詞表示 to be losing a game or other contest「落后」。可以和 in 構(gòu)成搭配,表示「在某方面發(fā)展落后」。文中 trailing in third place 是說那英落后于兩位外國選手,「位居第三」。
家族成員:trailer
名詞 trailer 要開心很多,是大家的快樂甜甜圈——預告片!另外,它還有「拖車」的意思,多次在四六級聽力中出現(xiàn)。比如 2023 年 12 月的四級聽力。
After it fell asleep, they loaded the cow into a horse trailer.
牛睡著后,他們把牛裝進拖掛式運馬車。
suspense
四級詞匯
動詞形式是 suspend「懸掛」, 因此名詞 suspense 的意思是即將發(fā)生的事存在「懸念;焦慮」。像《無人生還》這種懸疑小說,就是 suspense novel。所以文中 the lack of suspense 是指大家覺得前三名選手的能力高低顯而易見,「缺乏懸念」。
拓展短語:keep sb in suspense
它常和 in 搭配使用,構(gòu)成 keep sb in suspense「提心吊膽,吊人胃口」。在口語中,英美人士還常用 The suspense is killing me. 除了上面兩種譯法,我們還可以根據(jù)語境譯為「別賣關(guān)子了」。在《唐頓》第一季中,也有這句話。
Keppler kept all his men in suspense until that morning before announcing which two would be going.
開普勒讓所有的下屬都焦急地等待著,直到那天上午才宣布哪兩個人去。
subpar
詞根詞綴
sub- 是個含義豐富的后綴,在此表示重要性、級別等「低于,亞于」。比如 substandard 意思是「低于標準的,次等的」。subpar 跟它是近義詞,也表示 below a level of quality that is usual or expected「低于標準的」,a subpar performance 就是讓人很難不吐槽的「低水平演出」。
03
Taiwanese singerRainie Yang, who ranked sixth among the seven contestants due to an underwhelming performance, expressed in a post-show interview that she hoped to enjoy the stage and deliver a performance comparable to her concerts. However, she admitted feeling nervous during the show and acknowledged a significant gap in her performance compared to her usual standards. Overcoming stage fright became her next goal. Na Ying, seen as China’s sole hope, was captured on camera being approached by media, who told her, “You can’t lose.” Na Ying responded with resignation, saying, “Why don’t you go up on stage and try?” It is evident that the competition has been far from easy for Na Ying, leading netizens to jokingly suggest renaming the show “The Adventures of Na Ying.”
整段譯文:中國臺灣歌手楊丞琳因表現(xiàn)不佳在七位參賽選手中排名第六,她在賽后接受采訪時表示,希望能享受舞臺,并帶來媲美演唱會的表演。不過,她承認自己在演出過程中感到緊張,表現(xiàn)與平時相比有很大差距。克服怯場成了她的下一個目標。那英被視為中國隊唯一的希望,有媒體拍到記者上前鼓勵她,對她說「你不能輸」。那英無奈回應:「要不然你上臺試試?」可見,那英的競爭之路并不平坦,因此有網(wǎng)友戲稱節(jié)目應改名為「那英歷險記」。
underwhelming
詞根詞綴
注意咯,是 underwhelming 而不是 overwhelming,under- 除了表示「在......下面」之外,還有「不足,不能」的意思。所以 underwhelming 的含義為 not impressing or exciting you at all「平庸的;索然無味的」。《經(jīng)濟學人》在評價蘋果 Vision 發(fā)布會時用這個形容詞表達了不滿。
The presentation was both jaw-droppingly impressive and oddly underwhelming.
這場發(fā)布會讓人嘆為觀止,但奇怪的是,也讓人覺得平平無奇。
stage fright
指的是「怯場」。若你想表示「克服怯場」,既可以用文中出現(xiàn)的 overcome stage fright,也可用詞組 get over stage fright。
家族成員:resign
四級 + 考研詞匯
派生自動詞 resign。很多同學知道它表示「辭職」,但除此之外,resign 還可構(gòu)成短語 resign yourself to sth,意思是「屈從,勉強接受」。或者我們可譯為「將就」。
He had resigned himself to watching the European Championships on television.
他只好將就著在電視上看歐洲錦標賽。
再來看 2023 年《經(jīng)濟學人》的這個例句。
They resigned themselves to a “new normal”, only to instead lapse into a “new mediocre”.
它們無奈接受「新常態(tài)」,結(jié)果卻墮入了「新平庸」。
resignation
熟詞生義
在文中,resignation 顯然不是「辭職」,而是對應了動詞的第二種含義「順從;聽任」。因此,with resignation 意思是「無可奈何地」。2023 年 6 月的四級真題也用了第二個義項,我們一起讀讀。
Increasingly, we are uncomfortable, annoyed, disgusted, scared or unaware. Compassion is being replaced by resignation.
我們越來越感到不適、惱火、 厭惡、害怕或麻木。同情心正在被聽之任之所取代。
04
Critics have lambasted this season of “Singer,” claiming that the Chinese representatives’ skills have been woefully lacking. Chante Moore, the American singer, secured the top spot right from the first episode. The runner-up position went to Moroccan newcomer Faouzia.
整段譯文:評論者們對本季《歌手》大加撻伐,認為中國參賽選手的唱功太差。美國歌手香緹 · 莫在第一期節(jié)目中榮獲冠軍,摩洛哥新人凡希亞獲得亞軍。
lambaste/ l?m?be?st/
意思是 to attack or criticize sb/sth very severely, especially in public「猛烈抨擊,狠狠批評」,尤其是公開批評。
woefully
woe 在外刊中經(jīng)常出現(xiàn)的面孔,我們之前有講過,它常用來表示「困難,麻煩」,這時的它通常要用復數(shù),變成 woes。比如,economic woes 意思是「經(jīng)濟困難」。我們可以用它來替換 problems, difficulties 等。BBC 這則標題就有它。
所以,woefully 的意思是「嚴重地,極度」,用來凸顯程度之深。文中 skills have been woefully lacking 是說中國的參賽選手實力太弱,就差說跟沒學過一樣了。好,來看《經(jīng)濟學人》的例句平息下情緒。
It is the uneven distribution of freshwater—of which fast-growing places like India are woefully short—that provide the conditions for a crisis.
對于印度等快速發(fā)展的地區(qū)而言,水資源短缺尤為嚴重。正是淡水分布不均為危機創(chuàng)造了條件。?
runner-up position
runner-up 是名詞,表示「亞軍,第二名」。
聽力訓練營
支持原創(chuàng),你的在看非常重要
星標加一個,更新不錯過
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.