作者王永利
盧綸(748—800?),唐代詩(shī)人。字允言,河中蒲(今山西永濟(jì))人。大歷初,屢考進(jìn)士不中,后得宰相元載的賞識(shí),得補(bǔ)閿鄉(xiāng)(在今河南省)尉。曾在河中任元帥府判官,官至檢校戶部郎中,其為“大歷十才子”之一。
《和張仆射塞下曲六首》是唐代詩(shī)人盧綸的組詩(shī)作品,貞元十三年(797)創(chuàng)作于長(zhǎng)安。今天我們選取大家耳熟能詳?shù)摹镀淙罚鳛槲幕龊7g互鑒對(duì)象。
《塞下曲》其三
(唐)盧綸
月黑雁飛高,單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
![]()
如何運(yùn)用“信達(dá)雅”和“功能對(duì)等”理論翻譯好這首詩(shī)呢?我們先來(lái)看看著名詩(shī)人威特·賓納(Witter Bynner)的譯作。
威特·賓納(Witter Bynner,1881-1968年),美國(guó)詩(shī)人,出生于紐約市布魯克林,1902年畢業(yè)于哈佛大學(xué)。曾任雜志及圖書(shū)編輯,在新墨西哥州圣達(dá)菲居住多年,印第安人與美國(guó)西南部風(fēng)土成為其詩(shī)歌創(chuàng)作核心主題。被歸類為光譜主義詩(shī)人代表。他早年來(lái)過(guò)亞洲,亞洲之行后,賓納詩(shī)風(fēng)受中國(guó)古典詩(shī)歌影響,多次參與中國(guó)文學(xué)翻譯。1929年與江亢虎合譯出版《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯本》。
Border Songs III
By Lu Lun / Tr. Witter Bynner & Kiang Kang-Hu
High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark--
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
(Witter Bynner & Kiang Kang-Hu,The Jade Mountain: A ChineseAnthology, Alfred A. Knopf.1929. p.146)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意境傳達(dá)與文學(xué)性:譯文整體具有濃郁的詩(shī)歌氛圍和畫(huà)面感。例如,用“soaring”(高飛)來(lái)體現(xiàn)大雁的翱翔姿態(tài)。將“大雪滿弓刀”譯為“a burdenof snow on our bows and our swords”,其中“burden of snow”(雪的負(fù)擔(dān))這一意象新穎而有力,不僅描繪了積雪之厚,更巧妙地暗示了戍邊將士的艱辛與重?fù)?dān),賦予了靜態(tài)畫(huà)面以情感的重量,是文學(xué)性再創(chuàng)造的亮點(diǎn)。
二是,敘事視角與代入感:譯文將原詩(shī)中較為客觀的敘述“欲將輕騎逐”,轉(zhuǎn)換成了第一人稱復(fù)數(shù)“And we chase them”,并加上了“with horses lightlyburdened”(馬匹輕裝)。這種處理增強(qiáng)了詩(shī)歌的敘事代入感和動(dòng)態(tài)感,讓讀者仿佛身臨其境,與將士一同準(zhǔn)備追擊,使情感表達(dá)更為直接和強(qiáng)烈。
三是,文化意象的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換:將“單于”譯為“Tartar chieftains”(韃靼酋長(zhǎng))。這一譯法在譯者的時(shí)代背景和譯入語(yǔ)(英語(yǔ))文化中,是能讓目標(biāo)讀者迅速理解的對(duì)應(yīng)稱謂,避免了因直譯專有名詞“Chanyu”可能帶來(lái)的理解障礙,實(shí)現(xiàn)了邊塞詩(shī)中“單于”這一文化意象的跨語(yǔ)言有效傳遞。
可商榷之處:
首先,關(guān)鍵意象的偏離與信息的明確性:譯文的開(kāi)篇句“High in the faint moonlight, wild geese are soaring”存在一個(gè)關(guān)鍵性的偏差。原詩(shī)“月黑雁飛高”的核心是“月黑”,即無(wú)月、月色昏暗,用以烘托偷襲與逃亡的隱秘氛圍。譯為“faint moonlight” 雖然營(yíng)造了微弱月光夜晚氛圍,但與原詩(shī)‘月黑’的無(wú)月意象仍有出入,在某種程度上削弱了“漆黑一片”所帶來(lái)的緊張感和不確定性。這是一個(gè)在“信”的維度上可以斟酌的細(xì)節(jié)。
其次,對(duì)仗工整性與含蓄美感的削弱:原詩(shī)四句,每句五言,結(jié)構(gòu)極其工整,意境由遠(yuǎn)及近、由因至果,語(yǔ)言高度凝練。賓納的譯文在追求流暢的英語(yǔ)詩(shī)歌敘事時(shí),打破了這種工整的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。例如,后兩句用“And we chase them...”的并列長(zhǎng)句展開(kāi)描述,雖然生動(dòng),但失去了原詩(shī)“欲將...大雪滿...”之間那種蓄勢(shì)待發(fā)與結(jié)果呈現(xiàn)的緊湊節(jié)奏和含蓄張力。原詩(shī)結(jié)尾“大雪滿弓刀”畫(huà)面戛然而止,余韻無(wú)窮;譯文的描述相對(duì)更鋪陳一些。
3. 標(biāo)題的泛指處理:將具體詩(shī)題《塞下曲》(其三)譯為“Border Songs III”,屬于泛化處理。這雖然便于英語(yǔ)讀者歸類理解,但完全失去了“塞下”這個(gè)特指邊塞、關(guān)隘之地的中文地理與文化意境。“塞下”比泛指的“Border”(邊界)承載了更多關(guān)于中原王朝戍邊、征戰(zhàn)的特定歷史與文化聯(lián)想。
總之,威特·賓納的這篇譯文是一篇優(yōu)秀的、以“詩(shī)譯詩(shī)”的文學(xué)作品。其最大的優(yōu)點(diǎn)在于成功用優(yōu)美的英語(yǔ)重塑了原詩(shī)的邊塞意境和畫(huà)面感。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
Border Songs (III)
By Lu Lun
Translated by Xu Yuanchong
Wild geese fly high in moonless night;
The Tartars through the dark take flight.
Our horsemen chase them, armed with bow
And swords covered with heavy snow.
(許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》(300 Tang Poems)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年,第214頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,高度凝練,對(duì)仗工整:譯文完美復(fù)刻了原詩(shī)四句、每句四詞(或一個(gè)意群)的緊湊結(jié)構(gòu)。例如“Wild geese fly high”對(duì)“The Tartars throughthe dark”,主謂結(jié)構(gòu)清晰對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了譯者“以詩(shī)譯詩(shī)”、追求“形美”的核心理念。整體節(jié)奏明快,極具英詩(shī)格律感。
二是,核心意象精準(zhǔn),意境忠實(shí):“月黑雁飛高”譯為“inmoonless night”,準(zhǔn)確抓住了“月黑”即“無(wú)月”的本質(zhì),比賓納譯的“faintmoonlight”更貼合原詩(shī)幽暗、隱蔽的氛圍。“大雪滿弓刀”譯為“swords covered with heavy snow”,用“covered”生動(dòng)再現(xiàn)了“滿”的狀態(tài),用“heavy”強(qiáng)化了雪的厚度和環(huán)境的嚴(yán)酷,畫(huà)面感強(qiáng)烈,且完全忠實(shí)于原文意象。
三是,韻律和諧,富有樂(lè)感:譯文采用了AABB的押韻格式(night/flight; bow/snow),讀來(lái)朗朗上口,極具英詩(shī)的音樂(lè)性,實(shí)現(xiàn)了譯者“音美”的追求,極大增強(qiáng)了譯文的可誦性與傳播力。
可商榷之處:
首先,“逐”字的完成狀態(tài)暗示:原詩(shī)“欲將輕騎逐”的“欲”字,表明是“將要追擊”的未發(fā)狀態(tài),與后句“大雪滿弓刀”共同構(gòu)成一個(gè)蓄勢(shì)待發(fā)的瞬間畫(huà)面,是此詩(shī)意境營(yíng)造的精華。許譯“Our horsemen chase them”使用了現(xiàn)在時(shí)“chase”,雖增強(qiáng)了動(dòng)態(tài)感,但也弱化了原詩(shī)‘欲’字的未然性,改變了意境的瞬間感。將畫(huà)面從“準(zhǔn)備追擊”一定程度上轉(zhuǎn)向了“正在追擊”。這雖增強(qiáng)了敘事的直接性,但在最精微的“情態(tài)”和“意境瞬間”的捕捉上,存在一絲偏差。
其次,“弓刀”分譯的側(cè)重:“armed with bow / And swords covered with heavy snow”的表述,在結(jié)構(gòu)上讓“bow”(弓)與“covered with heavy snow”的關(guān)系稍顯疏離。從嚴(yán)格對(duì)應(yīng)來(lái)看,“大雪滿弓刀”是弓與刀皆被雪覆蓋。譯文在精準(zhǔn)達(dá)意的同時(shí),在句式焦點(diǎn)上稍偏向于“刀”被雪覆蓋。
總之,該譯本的優(yōu)點(diǎn)在于其極高的文學(xué)性、音樂(lè)性和結(jié)構(gòu)美;其細(xì)微不足則體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)最精微時(shí)態(tài)與情態(tài)的把控。
此外,與威特·賓納一致,將詩(shī)題《塞下曲》(其三)譯為“Border Songs III”,問(wèn)題分析見(jiàn)上。
總之,該譯本的優(yōu)點(diǎn)在于其極高的文學(xué)性、音樂(lè)性和結(jié)構(gòu)美,是作為英語(yǔ)詩(shī)歌獨(dú)立存在的精品;其細(xì)微不足則體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)最精微時(shí)態(tài)與情態(tài)的把控。
![]()
紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向漢學(xué)家和大師致敬。
Frontier Songs: III
By Lu Lun
Translated by Wang Yongli
Moonless, wild geese soar in flight;
The Khan steals off in the still of night.
Light horsemen poised to pursue the foe—
Their bows and swords heavy with snow.
我力圖意象鮮明、氣勢(shì)貼合,傳遞大漠蒼涼,雪夜追擊的畫(huà)面。文化負(fù)載詞的處理,如單于,在當(dāng)下標(biāo)準(zhǔn)翻譯為Khan,塞下,當(dāng)下標(biāo)準(zhǔn)翻譯為Frontier。我力圖AABB押韻格式,并煉字無(wú)冗余,句式緊湊,貼合原詩(shī)結(jié)構(gòu)。“欲將輕騎逐”用poisedto pursue,精準(zhǔn)抓住“欲”的未然態(tài)(蓄勢(shì)待發(fā)),彌補(bǔ)了許淵沖chase(正在追擊)的情態(tài)偏差。
但本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正,本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。
今天我們通過(guò)三英譯版本互鑒,能讓海外讀者讀懂大唐邊塞詩(shī)氣韻,感受中華文脈底蘊(yùn),讓大唐邊塞詩(shī)的氣韻走向世界。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.