作者 王永利
中華詩(shī)詞是東方美學(xué)的璀璨瑰寶。白居易《大林寺桃花》以淺語(yǔ)藏深情,用尋常景致寫盡春之妙意,展現(xiàn)了東方美學(xué)的獨(dú)特魅力與文化底蘊(yùn)。
白居易(772—846),唐代詩(shī)人。字樂天,號(hào)香山居士。下邽(今陜西渭南)人。貞元進(jìn)士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。長(zhǎng)慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作”,是新樂府運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。其詩(shī)語(yǔ)言通俗。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世。
《大林寺桃花》作于唐憲宗元和十二年(817)四月,當(dāng)時(shí)白居易被貶江州(今江西九江)司馬,閑暇中結(jié)伴漫游廬山,來到大林寺,此時(shí)山下芳菲已盡,而不期在山寺中遇上了一片剛剛盛開的桃花。此詩(shī)為當(dāng)時(shí)即景口吟的一首絕句,全詩(shī)把春光描寫得生動(dòng)具體,天真可愛,活靈活現(xiàn);立意新穎,構(gòu)思巧妙,趣味橫生,是唐人絕句中一首珍品。
《大林寺桃花》
白居易〔唐代〕
人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長(zhǎng)恨春歸無覓處,
不知轉(zhuǎn)入此中來。
![]()
如何運(yùn)用“信達(dá)雅”“功能對(duì)等”理論翻譯好這首千古絕唱呢?今天我們先來看看著名漢學(xué)家伯頓·沃森(Burton Watson)的經(jīng)典譯文,出自他翻譯的《白居易詩(shī)選》:
Peach Blossoms in the Temple of the Great Forest
By Bai Juyi / Tr. Burton Watson
In the world’s fourth month, all blossom has faded away;
But in this mountain temple the peach flowers begin to bloom.
I have so often lamented spring’s going, finding no way todetain her;
Little knowing she had only moved up here.
(Burton Watson, TheSelected Poems of Bai Juyi, Columbia University Press, 2000, p.89)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,情緒轉(zhuǎn)折抓得極準(zhǔn):原詩(shī)的精髓在于從“長(zhǎng)恨春歸無覓處”的失落,到“不知轉(zhuǎn)入此中來”的恍然大悟。沃森用“l(fā)amented spring’s going”(哀嘆春去)和 “Littleknowing”(殊不知)完美復(fù)刻了這一心理變化。特別是“Little knowing”這個(gè)短語(yǔ),用口語(yǔ)化的方式表達(dá)了“意外發(fā)現(xiàn)”的驚喜,非常符合白居易平易近人的語(yǔ)言風(fēng)格。
二是,文化意象處理得體:“大林寺”譯為“the Temple of the Great Forest”,既保留了“大林”的字面意思,又符合英語(yǔ)地名習(xí)慣,避免了直譯“Dalin”可能帶來的困惑。“芳菲盡”用“allblossom has faded away”,沒有死磕“fragrance”這個(gè)詞,而是用“blossom”(繁花)的消逝來表現(xiàn)春末的凋零感,畫面感很強(qiáng)。
三是,語(yǔ)言自然流暢:沃森避開了生僻的“詩(shī)化”詞匯,全詩(shī)讀起來像一段自然的敘述。例如“begin to bloom”、“moved up here”都非常口語(yǔ)化,讓英語(yǔ)讀者能毫無障礙地進(jìn)入詩(shī)境。
可商榷之處:
首先,部分意境的弱化。“長(zhǎng)恨”譯為“so often lamented”(經(jīng)常哀嘆),雖然意思對(duì),但丟失了中文“長(zhǎng)恨”里那種深沉的、積郁已久的遺憾感。“山寺”譯為“this mountain temple”很準(zhǔn)確,但略顯平淡,不如“mountainmonastery”或“hillside abbey”更有詩(shī)意和宗教氛圍。
其次,音韻節(jié)奏的犧牲。這是這版譯文最大的“短板”。原詩(shī)是嚴(yán)格的七言絕句,押韻工整。沃森的譯文完全沒有押韻,且節(jié)奏偏向散文。例如第一行“In the world’s fourth month”的節(jié)奏略顯拖沓,失去了原詩(shī)那種朗朗上口的音樂性。讓讀者誤以為中文原作就是不押韻的小散文。
總之,這版《大林寺桃花》的翻譯,是典型的“學(xué)者型意譯”。它不追求華麗的辭藻或嚴(yán)格的格律,而是用流暢的現(xiàn)代英語(yǔ),精準(zhǔn)傳達(dá)了白居易詩(shī)中“發(fā)現(xiàn)春色”的驚喜感。這種譯法在學(xué)術(shù)界備受推崇,但在詩(shī)歌的音韻美感上有所取舍。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
By Bai Juyi / Tr. Xu Yuanchong
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring’s gone without leaving its trace;
I do not know it’s come up to adorn this place.
(許淵沖編譯《白居易詩(shī)選》,漢英對(duì)照,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014年5月出版,第89–90 頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,押韻工整,朗朗上口。這是許淵沖譯作特色。他采用了AABB的嚴(yán)格押韻格式(wide/side, trace/place),讓譯文讀起來像一首真正的英文詩(shī)。相比沃森平淡的散文體,許版極具聽覺美感,非常適合朗誦或作為歌詞。
二是,動(dòng)詞選用極具張力。“full-blown”(盛放)比沃森的“beginto bloom”更有視覺沖擊力,瞬間抓住了桃花怒放、生命力噴薄而出的畫面感。“adorn”(裝扮):將春天擬人化為一位梳妝打扮的少女,比沃森平實(shí)的“moved up here”更具詩(shī)意和情趣,完美呼應(yīng)了白居易詩(shī)中“春歸”的靈動(dòng)感。
三是,結(jié)構(gòu)對(duì)仗顯功力。前兩句用“far and wide”(凋零)對(duì)“on this mountainside”(盛開),空間對(duì)比強(qiáng)烈;后兩句用“regret”(憾)對(duì)“adorn”(喜),情緒轉(zhuǎn)折分明。這種工整的對(duì)仗結(jié)構(gòu)是中文絕句的特質(zhì),許淵沖成功將其移植到了英文中。
可商榷之處:
首先,過度意譯導(dǎo)致語(yǔ)義偏移。許淵沖為了湊韻腳和節(jié)奏,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了“再創(chuàng)作”,這導(dǎo)致信息準(zhǔn)確度下降。“四月”的丟失:原詩(shī)明確點(diǎn)出“四月”,是強(qiáng)調(diào)時(shí)間反差(山下已是初夏)。許淵沖譯為“l(fā)ate spring”(晚春),模糊了這層時(shí)間邏輯。“長(zhǎng)恨”的弱化:譯為“I oftregret”(我常后悔),削弱了原詩(shī)“長(zhǎng)恨”中那種深長(zhǎng)、積郁的遺憾。“不知”的改寫:“I do notknow it’s come up to adorn this place” 添加了“adorn”(裝扮)這個(gè)原詩(shī)沒有的意象,屬于典型的添枝加葉。
其次,語(yǔ)序調(diào)整帶來的邏輯跳躍。原詩(shī)“長(zhǎng)恨春歸無覓處”的邏輯:因?yàn)檎也坏酱憾蕖TS譯“I oft regret spring’s gone without leaving its trace”的邏輯:因?yàn)榇喝o痕而后悔。這種調(diào)整雖然讓英文更通順,但subtly 改變了詩(shī)人的心理活動(dòng)。
總之,許淵沖這版《大林寺桃花》是典型的“韻體譯詩(shī)”代表作。他為了追求詩(shī)歌的音樂美,在“信”與“達(dá)”之間做了極具爭(zhēng)議的取舍。這版譯文在可誦性上完勝沃森,但在語(yǔ)義忠實(shí)度上存在明顯的“創(chuàng)造性叛逆”。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我才疏學(xué)淺,謹(jǐn)試譯一下,向前輩和大師致敬。
Peach Blossoms in theGreat Grove Monastery
By Bai Juyi / Tr. WangYongli
In the world’s fourth month, all blooms have faded away,
Peach blooms arefull-blown in the mountain temple bay.
Long I have grievedthat spring left without a trace—
But who knew she’d fled to this secluded place?
筆者嘗試在忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上追求韻律與詩(shī)意的平衡,無增刪。韻腳工整,韻律和諧:away/bay、trace/place 兩兩押韻,節(jié)奏流暢。語(yǔ)言凝練,詩(shī)味濃郁:用詞精簡(jiǎn)、句式緊湊,兼具古典英詩(shī)美感。
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,請(qǐng)大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
總而言之,我們以“信達(dá)雅”、“功能對(duì)等”理論,互鑒了三個(gè)譯介版本,讓白居易千古絕唱的意境,跨越語(yǔ)言壁壘,在異語(yǔ)境直抵人心,為世界讀者提供有價(jià)值的文化滋養(yǎng)。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.